Shloka 196

जिघांसू परमक्रुद्धावभिजध्नतुराहवे । इस प्रकार एक-दूसरेको मार डालनेकी इच्छावाले वे दोनों नरश्रेष्ठ वीर परस्पर वाग्बाणोंका प्रहार करते हुए उस युद्धस्थलमें अत्यन्त कुपित हो बाणोंद्वारा आघात करने लगे

jighāṃsū paramakruddhāv abhijaghnatur āhave | itaretaraṃ mārayitum icchantau tau dvau naraśreṣṭhau vākbāṇān praharantaḥ tasmin yuddhasthale 'tyantaṃ kupitau bāṇair āghātam akurutām ||

Sañjaya said: Burning with the desire to kill and inflamed with supreme wrath, the two foremost of men struck at each other in the battle. Hurling ‘word-arrows’ in mutual taunts and then wounding with real arrows, they fought on that field in a fury—showing how anger in war turns speech into a weapon and drives violence to its extreme.

जिघांसूwishing to kill
जिघांसू:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → जिघांसु (इच्छार्थक कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
परमक्रुद्धौextremely enraged (two)
परमक्रुद्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम + क्रुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, द्विवचन
अभिtowards, against
अभि:
TypeIndeclinable
Rootअभि
जघ्नतुःthey two struck/slew
जघ्नतुः:
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → जघ्नतुः
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, द्विवचन, परस्मैपद
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two naraśreṣṭhas (unnamed warriors)
B
battlefield (yuddhasthala)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled anger in war escalates harm: even speech becomes a weapon (vākbāṇa), and fury pushes combatants from rivalry into a single-minded intent to kill—an ethical warning about krodha (wrath) overpowering discernment.

Sañjaya describes a fierce duel: two great warriors, mutually intent on killing, first exchange cutting taunts and then strike each other with arrows on the battlefield, fighting in extreme rage.