Shloka 353

आचार्याद्‌ भयमुत्सृज्य यः प्रैषयत्‌ सात्यकिम्‌ । “केशव! मैं तो धर्मराजके इस कार्यको विपरीत समझता हूँ, जिन्होंने द्रोणाचार्यका भय छोड़कर सात्यकिको इधर भेज दिया

ācāryād bhayam utsṛjya yaḥ praiṣayat sātyakim |

Sañjaya said: “He who, casting aside fear of the Ācārya (Droṇa), dispatched Sātyaki here—O Keśava, I consider this act of Dharmarāja to be contrary to sound judgment and propriety.”

आचार्यात्from the teacher (Droṇa)
आचार्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Ablative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving cast off / abandoning
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रैषयत्sent / dispatched
प्रैषयत्:
TypeVerb
Rootप्र-√इष् (प्रेषयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Ācārya)
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

Even in war, a ruler’s orders are judged by dharma and prudence: abandoning fear can be courage, but sending a key warrior away from a grave threat (Droṇa) may be seen as ethically and strategically improper if it endangers the larger duty of protecting the army and upholding righteous aims.

Sañjaya reports a critical reaction to Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) sending Sātyaki to another front while Droṇa remains a dominant danger. Addressing Keśava (Kṛṣṇa), the speaker frames the move as ‘viparīta’—a questionable or contrary course—because it seems to disregard the immediate peril posed by Droṇa.