Shloka 43

ततो व्योम्नि विषक्तानि शरजालानि भागश: । आहतानि व्यशीर्यन्त भीमसेनस्य पत्रिभि:,उस समय भीमसेनके बाणोंसे आहत होकर आकाशमें फैले हुए बाणोंके जाल टुकड़े- टुकड़े होकर बिखर गये

tato vyomni viṣaktāni śarajālāni bhāgaśaḥ | āhatāni vyaśīryanta bhīmasenasya patribhiḥ ||

Then, struck by Bhīmasena’s feathered arrows, the arrow-nets that hung spread across the sky shattered and scattered into fragments. The scene underscores how, amid the fury of battle, even seemingly impenetrable volleys are broken by superior force and resolve.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
व्योम्निin the sky
व्योम्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्योमन्
FormNeuter, Locative, Singular
विषक्तानिclinging/spread (fixed)
विषक्तानि:
TypeAdjective
Rootविषक्त
FormNeuter, Nominative, Plural
शरजालानिnets/masses of arrows
शरजालानि:
Karta
TypeNoun
Rootशरजाल
FormNeuter, Nominative, Plural
भागशःin parts, piece by piece
भागशः:
TypeIndeclinable
Rootभागशः
आहतानिstruck, hit
आहतानि:
TypeAdjective
Rootआहत
FormNeuter, Nominative, Plural
व्यशीर्यन्तwere shattered/scattered
व्यशीर्यन्त:
TypeVerb
Rootशीॄ (शीर्ण/शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), Ātmanepada, Third, Plural
भीमसेनस्यof Bhīmasena
भीमसेनस्य:
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
पत्रिभिःwith arrows (feathered shafts)
पत्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपत्रिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
V
vyoman (sky)
Ś
śara (arrows)
Ś
śarajāla (arrow-net/volley)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of martial advantage: even a dense, sky-filling barrage can be broken by effective counteraction. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s sober view of war—skill and resolve decide outcomes, yet the spectacle also points to the destructive, fragmenting nature of conflict.

Sañjaya reports that the masses of arrows spread across the sky are struck by Bhīmasena’s feathered arrows and consequently break apart and scatter in pieces, indicating Bhīma’s forceful response to an incoming volley.