Shloka 117

स गरुत्मानिवाकाशे प्रार्थयन्‌ भुजगोत्तमम्‌

sa garutmān ivākāśe prārthayan bhujagottamam

Sañjaya said: Like Garuḍa soaring through the sky, he sought out and pursued the foremost of serpents—pressing the chase with single-minded resolve amid the violence of war.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गरुत्मान्Garuḍa
गरुत्मान्:
Karta
TypeNoun
Rootगरुत्मत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
प्रार्थयन्requesting, seeking
प्रार्थयन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रार्थय् (प्र + अर्थय्)
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
भुजगोत्तमम्the best of serpents
भुजगोत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजग + उत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Garuḍa
B
bhujagottama (the foremost serpent; metaphorical epithet for a formidable warrior)

Educational Q&A

The verse highlights focused resolve and relentless pursuit in a crisis: the mind fixed on its objective moves with the speed and dominance symbolized by Garuḍa. Ethically, it illustrates how determination can become overpowering in war, where prowess and intent drive action more than deliberation.

Sañjaya describes a warrior’s swift movement and intent using a vivid simile: he is like Garuḍa in the sky, seeking the ‘best of serpents.’ The ‘serpent’ functions as a metaphor for a dangerous, eminent opponent being hunted down in the battle scene.