Previous Verse
Next Verse

Shloka 1096

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

विरराम रणात्‌ तस्मात्‌ पश्यतां सर्वधन्विनाम्‌ । भीमसेनका यह अभिप्राय जानकर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ कर्ण समस्त धनुर्धरोंके सामने ही उस युद्धसे हट गया

virarāma raṇāt tasmāt paśyatāṁ sarva-dhanvinām |

Sañjaya said: In full view of all the bowmen, he ceased from that combat and withdrew from the battlefield. Perceiving Bhīmasena’s intent, Karṇa—foremost among the wise—stepped back from the fight before the assembled archers, a moment that underscores how even the mightiest warriors sometimes choose restraint and tactical withdrawal amid the pressures of dharma and reputation.

विररामceased, desisted
विरराम:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√रम् (रमुँ)
Formलिट् (परस्मैपद), 3, singular
रणात्from the battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, ablative, singular
तस्मात्from that (place/occasion)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
पश्यताम्of (those) seeing; while (they) watched
पश्यताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Root√पश्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), genitive, plural, masculine
सर्वof all
सर्व:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, genitive, plural
धन्विनाम्of archers
धन्विनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधन्विन्
Formmasculine, genitive, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Karṇa
A
archers/bowmen (sarva-dhanvin)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic where discernment and restraint can be as significant as valor: a warrior may withdraw when the situation, intention of the opponent, or larger strategic and dharmic considerations demand it, even under public scrutiny.

Sañjaya reports that, as all the archers watched, the combatant (contextually Karṇa) stopped fighting and withdrew from that battle after understanding Bhīma’s intention, marking a visible shift in the encounter’s momentum.