रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa
Droṇa-parva 139
त॑ भीमसेन: क्रोधाग्निं त्रयोदश समा: स्थितम् | उद्गिरंस्तव पुत्राणामन्तं गच्छति पाण्डव:,आपके पुत्रोंने जो पाण्डवोंको कुपित करनेके लिये षण्ढतिल (सारहीन तिल या नपुंसक) आदि कठोर बातें उन महामनस्वी पाण्डवोंको सुनायी थीं, उसके कारण पाण्षुपुत्र भीमसेनके हृदयमें तेरह वर्षोतक जो क्रोधाग्नि धधकती रही है उसीको निकालते हुए भीमसेन आपके पुत्रोंका अन्त कर रहे हैं
taṁ bhīmasenaḥ krodhāgniṁ trayodaśa samāḥ sthitam | udgiran tava putrāṇām antaṁ gacchati pāṇḍavaḥ ||
Sañjaya said: Bhīmasena, as if venting the fire of wrath that had stood smouldering for thirteen years, now moves toward the end of your sons. The harsh, humiliating taunts once spoken to enrage the Pāṇḍavas have ripened into their consequence: Bhīma is bringing that long-contained anger to its moral and martial conclusion on the battlefield.
संजय उवाच
The verse highlights how cruel speech and deliberate provocation can plant long-lasting resentment that eventually bears destructive fruit. Anger, when stored and nurtured, becomes like a fire—consuming both the target and the one who carries it—yet in the war context it also signals the grim working-out of consequences (karma) within kṣatriya duty.
Sañjaya tells Dhṛtarāṣṭra that Bhīma is now moving to annihilate the Kauravas, releasing the wrath he has held for thirteen years. The line frames Bhīma’s battlefield actions as the culmination of long-standing humiliation and hostility between the two sides.