Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

ततो हाहेति सहसा नाद: समभवन्नूप । पाज्चाल्येन रणे दृष्टवा द्रोणमावारितं शरै:,राजन! रणक्षेत्रमें धृष्टद्युम्नके बाणोंसे द्रोणाचार्यकी गति अवरुद्ध हुई देख (कौरव- सेनामें) सहसा हाहाकार मच गया

tato hāheti sahasā nādaḥ samabhavan nṛpa | pāñcālyena raṇe dṛṣṭvā droṇam āvāritaṃ śaraiḥ ||

Sañjaya said: “Then, O king, a sudden cry of ‘Alas! Alas!’ arose. For when the Pāñcāla prince was seen in the battle checking Droṇa’s advance with a shower of arrows, the Kaurava host broke into an immediate wail—signaling both fear and moral shock at the momentary arrest of their foremost commander.”

ततःthen, thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
Formavyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
हाहाalas! (cry of distress)
हाहा:
TypeIndeclinable
Rootहाहा
Forminterjection
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formquotative particle
सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
Formavyaya
नादःsound, cry
नादः:
Karta
TypeNoun
Rootनाद
Formmasculine, nominative, singular
समभवत्arose, occurred
समभवत्:
TypeVerb
Rootसम् + भू
Formaorist (luṅ), 3rd person, singular, parasmaipada
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, vocative, singular
पाञ्चाल्येनby the Pāñcālya (Dhr̥ṣṭadyumna)
पाञ्चाल्येन:
Karana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य
Formmasculine, instrumental, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, locative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formabsolutive (क्त्वा), indeclinable
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, accusative, singular
आवारितम्checked, obstructed, hemmed in
आवारितम्:
TypeVerb
Rootआ + वृ
Formpast passive participle (क्त), masculine, accusative, singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa (Droṇācārya)
P
Pāñcāla prince (Dhṛṣṭadyumna)
K
Kaurava army
B
battlefield (Kurukṣetra implied)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how the momentum of war hinges on the perceived invincibility of leaders: when a great commander is even briefly checked, collective morale collapses into panic. Ethically, it underscores the heavy responsibility borne by commanders—many lives and minds depend on their steadiness and reputation.

Sañjaya reports that a sudden outcry arose in the Kaurava ranks when they saw the Pāñcāla prince (Dhṛṣṭadyumna) obstruct Droṇa’s movement in battle by striking him with arrows, momentarily halting his advance.