Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

अभ्यद्रवन्त सहिता भारद्वाजं युयुत्सव:ः । मुज्चन्त: शरवर्षाणि तपान्ते जलदा इव,भारत! चित्रकेतु, सुधन्वा, चित्रवर्मा और चित्ररथ--ये चारों वीर अपने भाईकी मृत्युसे दुःखित हो युद्धकी इच्छा रखकर एक साथ ही द्रोणपर टूट पड़े और जिस प्रकार वर्षाकालमें मेघ पानी बरसाते हैं, उसी प्रकार वे बाणोंकी वर्षा करने लगे

abhyadravanta sahitā bhāradvājaṃ yuyutsavaḥ | muñcantaḥ śaravarṣāṇi tapānte jaladā iva, bhārata |

Sañjaya said: United and eager for battle, they rushed together at Bhāradvāja (Droṇa). Releasing a rain of arrows, they scorched him like monsoon clouds pouring down their showers—O Bhārata. Grief over a brother’s death hardens into vengeance, and the battlefield turns mourning into relentless violence.

अभ्यद्रवन्तran towards, rushed at
अभ्यद्रवन्त:
TypeVerb
Rootअभि+द्रु (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
सहिताtogether, united
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
भारद्वाजम्Bhāradvāja (Drona)
भारद्वाजम्:
Karma
TypeNoun
Rootभारद्वाज (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
युयुत्सवःdesiring to fight
युयुत्सवः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुयुत्सु (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
मुच्यन्तःreleasing, letting fly
मुच्यन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, plural, परस्मैपद
शरवर्षाणिshowers of arrows
शरवर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरवर्ष (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, plural
तपन्तेthey blaze/burn (i.e., act fiercely)
तपन्ते:
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलट् (present), 3, plural, आत्मनेपद
जलदाःclouds
जलदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजलद (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
B
Bhāradvāja (Droṇa)
A
arrows
C
clouds (jaladāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how grief can quickly transform into retaliatory fury, intensifying violence. Ethically, it warns that sorrow, when harnessed as vengeance, can eclipse discernment and compassion, even while warriors frame their actions as kṣatriya duty.

Sañjaya reports that a group of warriors, united and intent on combat, charge at Droṇa (called Bhāradvāja) and unleash a dense barrage of arrows, compared to monsoon clouds raining down—an image emphasizing both volume and inevitability.