Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

कृष्णश्व॒ समरश्लाघी तावत्‌ संशाम्य पाण्डवै: । “जबतक धर्मपुत्र राजा युधिष्छिर तथा युद्धकी प्रशंसा करनेवाले भगवान्‌ श्रीकृष्ण क्रोध नहीं करते हैं, तभीतक तुम पाण्डवोंके साथ संधि कर लो

kṛṣṇaś ca samaraślāghī tāvat saṃśāmya pāṇḍavaiḥ | yāvat dharmaputra-rājā yudhiṣṭhiraḥ tathā yuddha-praśaṃsakaḥ bhagavān śrīkṛṣṇaḥ krodhaṃ na kurutaḥ, tāvat pāṇḍavaiḥ saha sandhiṃ kuru ||

Sañjaya said: “Make peace with the Pāṇḍavas while there is still time—before King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, and Śrī Kṛṣṇa, who extols valor in battle, are provoked to anger. Once their righteous restraint gives way to wrath, reconciliation will be far harder and the ruin of war more certain.”

कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
समरश्लाघीone who praises/values battle (battle-lauding)
समरश्लाघी:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर-श्लाघिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तावत्so long; until then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
संशाम्यhaving pacified; having calmed down
संशाम्य:
TypeVerb
Rootशम् (उपसर्ग: सम्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पाण्डवैःby/with the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Seek reconciliation while righteous leaders still exercise restraint; once justified anger is unleashed in a dharmic war, the moral and practical space for peace rapidly disappears.

Sañjaya urges that a treaty be made with the Pāṇḍavas immediately, warning that if Yudhiṣṭhira and Kṛṣṇa become enraged, the conflict will intensify and peace will be unlikely.