Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

ननु नाम त्वया वीर दीर्यमाणा भयार्दिता । स्वबाहुबलमास्थाय रक्षितव्या हनीकिनी

nanu nāma tvayā vīra dīryamāṇā bhayārditā | svabāhubalam āsthāya rakṣitavyā hanīkinī ||

Sañjaya said: “Surely, O hero, when your army was being torn apart and struck with fear, it ought to have been protected by you, relying on the strength of your own arms.”

ननुindeed; surely; now then
ननु:
TypeIndeclinable
Rootननु
नामindeed; emphatic particle
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
दीर्यमाणाbeing torn/being split
दीर्यमाणा:
TypeAdjective
Rootदॄ (दीर्यते)
FormFeminine, Nominative, Singular, Present passive participle
भयार्दिताafflicted by fear
भयार्दिता:
TypeAdjective
Rootभय + अर्दित (अर्द्)
FormFeminine, Nominative, Singular, Past passive participle
स्वone's own
स्व:
TypeAdjective
Rootस्व
Form—, —, —
बाहुarm
बाहु:
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, —, —
बलम्strength; force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थायhaving relied on; having taken refuge in
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
रक्षितव्याto be protected; should be protected
रक्षितव्या:
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormFeminine, Nominative, Singular, Gerundive (future passive participle, -तव्य)
हनीकिनीarmy; host (troop/force)
हनीकिनी:
Karta
TypeNoun
Rootहनीकिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
वीर (addressed warrior, unspecified in this verse)
हनीकिनी (the army/host)

Educational Q&A

The verse stresses kṣatriya-leadership as dharma: when one’s troops are endangered and fearful, a commander must not withdraw into self-preservation but must protect them through personal valor and steadfast responsibility.

Sañjaya, narrating the battlefield events, delivers a pointed reminder to a warrior-leader that the army, shaken and being destroyed, should have been defended by him through his own martial strength—implying a lapse or insufficiency in protection at a critical moment.