Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

(सात्वतस्य च भल्‍्लेन निष्पिष्टैस्तैस्तथाद्रिभि: । न्यपतन्‌ निहता म्लेच्छास्तत्र तत्र गतासव: ।। ते हन्यमाना: समरे सात्वतेन महात्मना | अभश्मवृष्टिं महाघोरां पातयन्ति सम सात्वते ।।) सात्यकिके भल्लसे चूर-चूर हुए शिलाखण्डोंद्वारा मारे गये म्लेच्छ प्राणशून्य होकर जहाँ-तहाँ पड़े थे। महामना सात्यकिद्वारा समरभूमिमें मारे जाते हुए वे म्लेच्छ सैनिक उनपर बड़ी भयंकर पत्थरोंकी वर्षा करते थे। पाषाणयोधिन: शूरान्‌ यतमानानवस्थितान्‌ । न्यवधीद्‌ बहुसाहस्रांस्तदद्भुतमिवाभवत्‌,वे पाषाणोंद्वारा युद्ध करनेवाले शूरवीर विजयके लिये यत्नशील होकर रणक्षेत्रमें डटे हुए थे। उनकी संख्या अनेक सहस्र थी; परंतु सात्यकिने उन सबका संहार कर डाला। वह एक अद्भुत-सी घटना हुई

saṃjaya uvāca |

sātvatasyaca bhallena niṣpiṣṭaistaiḥ tathādribhiḥ |

nyapatan nihatā mlecchāstatra tatra gatāsavaḥ ||

te hanyamānāḥ samare sātvatena mahātmanā |

abhrāśmavṛṣṭiṃ mahāghorāṃ pātayanti sma sātvatam ||

pāṣāṇayodhinaḥ śūrān yatamānānavasthitān |

nyavadhīd bahusāhasrāṃstadadbhutamivābhavat ||

Sañjaya said: Struck by the Sātvata’s sharp arrows, and crushed by the very rocks that were shattered by those shafts, the Mleccha warriors fell dead, their lives gone, strewn here and there. Yet, as that great-souled Sātvata (Sātyaki) cut them down on the battlefield, they rained upon him a terrifying storm of stones, like a cloudburst of rock. Those heroes who fought with stones—steadfast and striving for victory, numbering many thousands—were all slain by Sātyaki; it seemed almost a marvel.

सात्वतस्यof the Sātvata (Sātyaki)
सात्वतस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भल्लेनwith an arrow (bhalla)
भल्लेन:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Singular
निष्पिष्टैःcrushed, pulverized
निष्पिष्टैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिष्पिष्ट
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अद्रिभिःwith rocks, boulders
अद्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअद्रि
FormMasculine, Instrumental, Plural
न्यपतन्fell down
न्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3rd, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine, Nominative, Plural
म्लेच्छाःMlecchas (foreign/tribal warriors)
म्लेच्छाः:
Karta
TypeNoun
Rootम्लेच्छ
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गतासवःwhose life-breath had gone (lifeless)
गतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्यमानाःbeing slain
हन्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
सात्वतेनby the Sātvata (Sātyaki)
सात्वतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
अश्मवृष्टिम्a shower of stones
अश्मवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
महाघोराम्very terrible
महाघोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormFeminine, Accusative, Singular
पातयन्तिthey cause to fall, they hurl down
पातयन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, 3rd, Plural
समम्equally, straight at
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
सात्वतेtowards/for the Sātvata (Sātyaki)
सात्वते:
Sampradana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Dative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सात्वत / सात्यकि (Sātvata / Sātyaki)
म्लेच्छाः (Mleccha warriors)
भल्ल (arrows)
अद्रि / पाषाण (rocks, stones)
अश्मवृष्टि (shower of stones)
समरभूमि / रणक्षेत्र (battlefield)