Shloka 363

समकम्पत दुर्धर्ष: क्षितिकम्पे यथाचल: । शत्रुओंको संताप देनेवाला दुर्धर्ष वीर कृतवर्मा अपने बलवान शत्रु सात्यकिके द्वारा अत्यन्त घायल होकर उसी प्रकार काँपने लगा, जैसे भूकम्पके समय पर्वत हिलने लगता है

samakampata durdharṣaḥ kṣitikampe yathācalaḥ |

Sañjaya said: The otherwise unassailable Kṛtavarmā—one who scorches his foes—having been grievously wounded by his powerful enemy Sātyaki, began to tremble like a mountain shaken during an earthquake. The image underscores how, in war, even renowned valor can be brought low by the force of a righteous adversary’s onslaught and the inexorable consequences of violence.

समकम्पत्trembled, shook
समकम्पत्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुर्धर्षःhard to assail, formidable
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षितिकम्पेin an earthquake
क्षितिकम्पे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षितिकम्प
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अचलःa mountain
अचलः:
Karta
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛtavarmā
S
Sātyaki
M
mountain
E
earthquake

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of martial pride: even a famed, ‘unassailable’ warrior can be shaken when the results of combat mature. It points to the ethical gravity of war—strength and reputation do not exempt one from pain, reversal, and the consequences of violent action.

Sañjaya reports that Kṛtavarmā, known for tormenting enemies, has been severely injured by Sātyaki and now trembles uncontrollably, compared to a mountain quivering during an earthquake.