Shloka 9

इसमें सभी लोग कुलीन, श्रेष्ठ, हृष्ट-पुष्ट, उद्ण्डताशून्य, पहलेसे सम्मानित, यशस्वी तथा मनस्वी हैं ।। सचिवैश्वापरैर्मुख्यैर्बहुभि: पुण्यकर्मभि: । लोकपालोपमैस्तात पालितं नरसत्तमै:,तात! हमारे मन्त्री तथा अन्य बहुतेरे प्रमुख कार्यकर्ता जो पुण्यात्मा, लोकपालोंके समान पराक्रमी और मजनुष्योंमें श्रेष्ठ हैं, सदा इस सेनाका पालन करते आये हैं

sañjaya uvāca |

api caiva janāḥ sarve kulīnāḥ śreṣṭhāḥ hṛṣṭa-puṣṭāḥ anuddaṇḍatā-śūnyāḥ pūrva-saṃmānitā yaśasvinaḥ manasvinaś ca |

sacivaiś cāparair mukhyair bahubhiḥ puṇya-karmabhiḥ |

lokapālopamaiḥ tāta pālitaṃ nara-sattamaiḥ ||

Sañjaya said: “Moreover, all the men there are of noble lineage and eminent standing—cheerful and robust, not lacking in discipline, long held in honor, renowned, and high-minded. And, dear sir, this host has been continually maintained and administered by ministers and many other leading officers—men of meritorious conduct, valorous like the guardians of the worlds, and foremost among men.”

सचिवैःby ministers
सचिवैः:
Karana
TypeNoun
Rootसचिव
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपरैःby other (ones)
अपरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
मुख्यैःby chief/leading (men)
मुख्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमुख्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
बहुभिःby many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
पुण्यकर्मभिःby men of meritorious deeds
पुण्यकर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपुण्यकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
लोकपालोपमैःby those comparable to the guardians of the worlds
लोकपालोपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootलोकपालोपम
FormMasculine, Instrumental, Plural
तातO dear one / O father
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
पालितम्protected/maintained
पालितम्:
TypeVerb
Rootपालित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Past passive participle (क्त), Passive (participial)
नरसत्तमैःby the best of men
नरसत्तमैः:
Karana
TypeNoun
Rootनरसत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
Lokapālas (world-guardians)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical ideal of governance in wartime: an army (and by extension a polity) should be sustained by disciplined, reputable, and meritorious leaders—ministers and chiefs whose conduct and courage uphold order and honor.

Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the quality and organization of the forces: the men are noble and renowned, and the host is effectively maintained by capable ministers and leading officers, likened in power to the Lokapālas.