Shloka 35

व्यश्वनागरथान्‌ दृष्टवा तत्र वीरान्‌ सहस्रश: । धावमानान्‌ रणे व्यग्रान्‌ मन्‍्ये शोचन्ति पुत्रका:,सहस्ौरों वीरोंको वहाँ युद्धके मैदानमें घोड़े, रथ और हाथियोंसे रहित एवं उद्विग्न होकर भागते देखकर मैं मानता हूँ कि मेरे पुत्र शोकमग्न हो गये होंगे

vy-aśva-nāga-rathān dṛṣṭvā tatra vīrān sahasraśaḥ | dhāvamānān raṇe vyagrān manye śocanti putrakāḥ ||

Sañjaya said: Seeing there thousands of warriors—bereft of horses, elephants, and chariots—running about in agitation on the battlefield, I judge that your sons have fallen into grief and despair. The scene suggests a collapse of order and morale, where the outward loss of war-gear mirrors an inward loss of confidence and resolve.

विapart, without (as prefix)
वि:
TypeIndeclinable
Rootवि
अश्वhorses
अश्व:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
नागelephants
नाग:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वीरान्heroes/warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
धावमानान्running, fleeing
धावमानान्:
TypeVerb
Rootधाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
व्यग्रान्agitated, distressed
व्यग्रान्:
TypeAdjective
Rootव्यग्र
FormMasculine, Accusative, Plural
मन्येI think, I suppose
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, Indicative, Atmanepada, First, Singular
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
पुत्रकाःsons (diminutive/affectionate: 'my boys')
पुत्रकाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (Kauravas)
B
battlefield (raṇa)
H
horses (aśva)
E
elephants (nāga)
C
chariots (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights how inner states—fear, grief, loss of resolve—manifest outwardly as disorder and flight. In the Mahābhārata’s ethical frame, when confidence in one’s cause and conduct erodes, even great warriors can become ‘vyagra’ (unsettled), and the instruments of power (horses, elephants, chariots) no longer secure victory.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he ‘sees’ on the battlefield: many warriors are running about in agitation, apparently separated from or deprived of their mounts and vehicles. From this, he infers that Dhṛtarāṣṭra’s sons (the Kauravas) have become grief-stricken and demoralized.