Shloka 443

न क्रियाभिरनन चास्त्रेण मृत्यो: कश्षिन्निवार्यते जान पड़ता है, कोई भी न तो ब्रह्मचर्यके पालनसे, न वेदोंके स्वाध्यायसे, न कर्मोके अनुष्ठानसे और न अस्त्रोंके प्रयोगसे ही अपनेको मृत्युसे बचा सकता है

na kriyābhir na cāstreṇa mṛtyoḥ kaścin nivāryate

Vaiśampāyana said: No one can ward off death—neither by ritual acts nor by the use of weapons. The verse underscores the inevitability of mortality even amid disciplined conduct and martial power, reminding the listener that human effort has limits before the law of time.

not
:
TypeIndeclinable
Root
क्रियाभिःby actions/rites
क्रियाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootक्रिया
FormFeminine, Instrumental, Plural
अननand not (as given; likely corrupt)
अनन:
TypeIndeclinable
Rootअनन
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्त्रेणby a weapon
अस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
मृत्योःfrom death
मृत्योः:
Apadana
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Ablative, Singular
कश्चित्anyone/someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
निवार्यतेis prevented/warded off
निवार्यते:
TypeVerb
Rootनि + वृत्
FormPresent, Passive, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mṛtyu (Death)

Educational Q&A

Death cannot be ultimately prevented by human means—neither religious action nor martial power can guarantee escape from mortality; this frames ethical action as valuable, yet limited before time.

In the Drona Parva’s war context, the narrator Vaiśampāyana states a reflective maxim: amid battlefield events and heroic efforts, death remains unavoidable, tempering pride in ritual merit or weapon-skill.