Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

भीष्मस्य मध्याह्नयुद्धवर्णनम् / Mid-day Battle Description: Bhīṣma Engaged by the Pāñcālas

यन्त्रैश्व बहुधाच्छिन्नैस्तोमरैश्वापि काउचनै: । अश्वानां रेणुकपिलै रुक्मच्छन्नैरुरश्छदै:,अनेक टुकड़ोंमें कटे हुए यन्त्र, सुवर्णमय तोमर, धूलसे कपिल वर्णके दिखायी देनेवाले अश्वोंकी छातीको ढकनेवाले सुनहरे कवच, बाजूबंदसहित घुड़सवारोंके हाथोंमें धारण किये हुए तीखे और चमकीले प्रास तथा चमचमाती हुई ऋष्टियाँ छिन्न-भिन्न होकर यत्र-तत्र पड़ी थीं

yantraiś ca bahudhā cchinnaiḥ tomaraiś cāpi kāñcanaiḥ | aśvānāṃ reṇukapilai rūkma-channair uraś-chadaiḥ ||

Sañjaya said: The field was strewn with war-engines shattered into many pieces, with golden tomara-spears, and with the horses’ breast-guards—gold-covered and, through the dust, making the horses appear tawny—lying broken and scattered here and there. The scene underscores the impersonal devastation of battle: splendid weapons and armor, meant for protection and prowess, are reduced to fragments amid the churned dust of slaughter.

यन्त्रैःwith machines/engines (war-engines)
यन्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootयन्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहुधाin many ways; variously
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
च्छिन्नैःcut, severed
च्छिन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormNeuter, Instrumental, Plural
तोमरैःwith javelins/spears (tomaras)
तोमरैः:
Karana
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
काञ्चनैःgolden; made of gold
काञ्चनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वानाम्of horses
अश्वानाम्:
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Genitive, Plural
रेणुकपिलैःdust-brown; tawny with dust
रेणुकपिलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootरेणु-कपिल
FormMasculine, Instrumental, Plural
रुक्मच्छन्नैःcovered with gold; gold-clad
रुक्मच्छन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootरुक्म-छन्न
FormMasculine, Instrumental, Plural
उरःछदैःwith chest-covers/breastplates
उरःछदैः:
Karana
TypeNoun
Rootउरः-छद
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
yantra (war-engine)
T
tomara (spear/javelin)
A
aśva (horses)
U
uraśchada (horse breast-guard/armor)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly splendor in war: gold-plated weapons and protective gear, symbols of power and pride, are rendered useless and broken. Ethically, it points to the sobering cost of conflict and the transience of material glory amid violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the aftermath on the battlefield: shattered war-machines, golden spears, and broken horse breast-guards lie scattered, with dust making the horses appear tawny—an image of intense fighting and widespread ruin.