Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

रूपं विभीषणं कृत्वा रोषेण प्रज्वलन्निव | राजन्‌! उस समय वह अत्यन्त भयानक रूप बनाकर रोषसे प्रज्वलित-सा हो उठा। उसकी आकृति विकट एवं निष्ठर दिखायी देती थी तथा मुख और नेत्र उज्ज्वल एवं प्रकाशित हो रहे थे || ५८ है ।। जग्राह विमलं शूलं गिरीणामपि दारणम्‌

sañjaya uvāca | rūpaṃ vibhīṣaṇaṃ kṛtvā roṣeṇa prajvalann iva | rājan, tadā sa atyanta-bhayānaka-rūpaṃ kṛtvā roṣeṇa prajvalann iva babhūva | tasya ākṛtir vikaṭā ca niṣṭhurā ca dṛśyate sma, mukhaṃ netre ca ujjvale prakāśamāne babhūvatuḥ | jagrāha vimalaṃ śūlaṃ girīṇām api dāraṇam ||

Sanjaya said: “O King, at that time he assumed a terrifying form, as though blazing with wrath. His figure appeared grotesque and hard; his face and eyes shone with a fierce brilliance. Then he seized a spotless spear, capable of rending even mountains.”

रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
विभीषणम्terrifying, dreadful
विभीषणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविभीषण
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
रोषेणwith anger
रोषेण:
Karana
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रज्वलन्blazing, flaring up
प्रज्वलन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + ज्वल्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
जग्राहhe seized, took up
जग्राह:
Karta
TypeVerb
Rootग्रह्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
विमलम्spotless, pure, bright
विमलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमल
FormNeuter, Accusative, Singular
शूलम्trident, spear
शूलम्:
Karma
TypeNoun
Rootशूल
FormNeuter, Accusative, Singular
गिरीणाम्of mountains
गिरीणाम्:
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दारणम्splitting, rending, capable of tearing apart
दारणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारण
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
śūla (spear)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked wrath transforms a warrior’s demeanor into something fearsome and inhuman, underscoring the ethical tension in war: martial power can be awe-inspiring, yet anger-driven violence risks eclipsing restraint (dama) and discernment (viveka).

Sanjaya describes a combatant (referred to simply as ‘he’) taking on a dreadful, blazing-with-anger appearance; his face and eyes shine intensely, and he then grasps a spotless spear said to be powerful enough to split even mountains—signaling imminent, escalated violence in the battle.