Previous Verse
Next Verse

Shloka 476

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

विदार्य प्राविशन्‌ क्षिप्रं वल्मीकमिव पन्नगा: । जैसे सर्प बाँबीमें प्रवेश करते हैं, उसी प्रकार वे तोमर हाथीपर पड़े हुए सुवर्णभूषित श्रेष्ठ कवचको छिलन्न-भिन्न करके शीघ्र ही उसके शरीरमें घुस गये

vidārya prāviśan kṣipraṁ valmīkam iva pannagāḥ |

Sañjaya said: Having torn it open, they swiftly entered—like serpents slipping into an anthill. In the same way, the tomara-spears, after rending the elephant’s splendid, gold-adorned armor, quickly pierced into its very body, portraying the ruthless momentum of battle where even noble protection is shattered by force.

विदार्यhaving torn/split (it)
विदार्य:
Karma
TypeVerb
Rootविदॄ (वि+दॄ)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
प्राविशन्they entered
प्राविशन्:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (प्र+विश्)
Formलङ् (imperfect), 3, plural, परस्मैपद
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
वल्मीकम्into an anthill
वल्मीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootवल्मीक
Formmasculine, accusative, singular
इवlike/as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
पन्नगाःserpents
पन्नगाः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
pannagāḥ (serpents)
V
valmīka (anthill)
T
tomara (spears)
H
hastin (elephant)
S
suvarṇa-bhūṣita kavaca (gold-adorned armor)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality of war: even the finest defenses can be breached, and violence advances with an almost natural inevitability. Ethically, it serves as a sobering reminder of the cost of conflict and the fragility of bodily protection amid adharma-driven destruction.

Sañjaya describes weapons (tomaras) striking an armored war-elephant. The spears tear through the gold-adorned armor and penetrate the elephant’s body, compared to snakes quickly entering an anthill.