Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भीष्मरक्षण-उद्योगः, शिखण्डि-विवर्जनं, सर्वतोभद्र-व्यूहः

Protection of Bhīṣma, Exemption of Śikhaṇḍin, and the Sarvatobhadra Array

ततः परमसंक्रुद्धो विस्फार्य सुमहद्‌ धनु: । राक्षसेन्द्रो महाबाहुर्विनदन्‌ भैरवं रवम्‌,तदनन्तर महाबाहु राक्षसराज घटोत्कचने अत्यन्त क़ुद्ध हो भैरव गर्जना करते हुए अपने विशाल धनुषको खींचकर अर्धचन्द्राकार बाणसे द्रोणाचार्यके धनुषको काट डाला। फिर एक भल्‍्लके द्वारा सोमदत्तके धवजको खण्डित करके सिंहनाद किया

tataḥ parama-saṅkruddho visphārya sumahad dhanuḥ | rākṣasendro mahābāhur vinadan bhairavaṃ ravam ||

Sañjaya said: Then, seized with extreme fury, the mighty-armed lord of the Rākṣasas drew his enormous bow to its full stretch and roared a terrifying cry. In the moral atmosphere of the war, this moment signals the escalation of wrath and ferocity—power driven by anger rather than restraint—intensifying the violence on the battlefield.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formadverb
परमexceedingly, very (as intensifier with saṃkruddhaḥ)
परम:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Nominative, Singular
संक्रुद्धःenraged, furious
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
विस्फार्यhaving stretched (drawn)
विस्फार्य:
Karana
TypeVerb
Rootवि+स्फृ
Formabsolutive (क्त्वान्त/ल्यप्), Parasmaipada (usage), prior action
सुमहत्very great, huge
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु+महत्
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
राक्षस-इन्द्रःlord of the Rakshasas
राक्षस-इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महा-बाहुःmighty-armed
महा-बाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विनदन्roaring, sounding
विनदन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+नद्
Formpresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
भैरवम्terrible, dreadful
भैरवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभैरव
FormMasculine, Accusative, Singular
रवम्sound, roar
रवम्:
Karma
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasendra (Ghaṭotkaca, implied by context)
B
bow (dhanuḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) amplifies destructive power: martial strength, when driven by rage, escalates conflict and suffering. It implicitly contrasts uncontrolled fury with the ideal of disciplined valor and self-restraint.

Sañjaya describes a fearsome battlefield moment: the chief of the Rākṣasas (contextually Ghaṭotkaca) becomes intensely enraged, draws his huge bow, and emits a terrifying roar—signaling an imminent, violent offensive.