Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall

प्रेषयामास समरे यमस्य सदन प्रति । हताश्चात्‌ तु रथात्‌ तूर्णमवप्लुत्य महारथ:

preṣayāmāsa samare yamasya sadana prati | hatāś cāt tu rathāt tūrṇam avaplutya mahārathaḥ ||

Sañjaya said: In that battle he dispatched his foes toward Yama’s abode. And then, after the slaying, the great chariot-warrior swiftly leapt down from his chariot—an image of relentless martial resolve amid the grim ethics of war, where victory is measured in lives sent to the Lord of Death.

प्रेषयामासsent, dispatched
प्रेषयामास:
Karta
TypeVerb
Rootप्रेषय् (प्र-इष्/इष् caus.)
Formलिट् (परस्मैपद), परिपूर्णभूत (perfect), 3, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
यमस्यof Yama
यमस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootयम
Formmasculine, genitive, singular
सदनabode, house
सदन:
Karma
TypeNoun
Rootसदन
Formneuter, accusative, singular
प्रतिtowards
प्रति:
Karma
TypeIndeclinable
Rootप्रति
हतःslain, struck down
हतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (क्त)
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, ablative, singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
अवप्लुत्यhaving leapt down
अवप्लुत्य:
TypeVerb
Rootअव-प्लु (ल्यप्)
Formक्त्वान्त (ल्यप्), active (parasmaipada sense)
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
Y
Yama’s abode (Yamasadana)
C
chariot (ratha)
M
mahāratha (great chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse underscores the stark moral landscape of war: a mahāratha’s prowess ‘sends’ opponents to death, reminding the listener that martial excellence carries grave consequences and that battle inevitably points toward Yama—death as the inescapable end of embodied life.

Sañjaya narrates that a great warrior, having slain enemies in the fight (thus ‘sending them toward Yama’s abode’), then quickly jumps down from his chariot—suggesting a rapid tactical move or a transition to another action immediately after the killing.