Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Adhyāya 86: Irāvān’s Lineage, Cavalry Clash, and the Māyā-Duel Ending in Irāvān’s Fall

तेषां प्रववृते युद्ध सुमहललोमहर्षणम्‌ । इरावांस्तु सुसंक़्रुद्धो भ्रातरी देवरूपिणौ,उन तीनों वीरोंका युद्ध अत्यन्त रोमांचकारी हुआ। इरावानने कुपित होकर देवताओंके समान रूपवान्‌ दोनों भाई विन्द और अनुविन्दको झुकी हुई गाँठवाले तीखे बाणोंसे तुरंत घायल कर दिया। वे भी समरांगणमें विचित्र युद्ध करनेवाले थे। अतः उन्होंने भी इरावान्‌को बींध डाला

teṣāṃ pravavṛte yuddhaṃ sumahallomaharṣaṇam | irāvāṃs tu susaṃkruddho bhrātarī devarūpiṇau |

Sañjaya said: Among those warriors, a battle commenced that was exceedingly fierce and hair-raising. Irāvān, inflamed with anger, struck down the two brothers Vindā and Anuvindā—handsome as gods—wounding them at once with sharp, knot-jointed arrows. The brothers too, skilled in wondrous combat upon the field, pierced Irāvān in return.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
प्रववृतेarose/began
प्रववृते:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + वृत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सुvery/well (intensifier)
सु:
TypeIndeclinable
Rootसु
महत्great
महत्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
लोमहर्षणम्hair-raising, thrilling
लोमहर्षणम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootलोमहर्षण
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इरावान्Irāvān
इरावान्:
Karta
TypeNoun
Rootइरावत् (नामन्: इरावान्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सुसंक्रुद्धःvery enraged
सुसंक्रुद्धः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसु-संक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातरौthe two brothers
भ्रातरौ:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Dual
देवरूपिणौhaving godlike form
देवरूपिणौ:
Visheshana
TypeAdjective
Rootदेवरूपिन्
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
V
Vindā
A
Anuvindā

Educational Q&A

The verse underscores the kṣatriya ethos of facing battle with courage and accepting immediate consequences: aggression meets resistance, and prowess is answered by prowess, highlighting reciprocity and accountability in war.

A fierce duel erupts: Irāvān, enraged, wounds the godlike brothers Vindā and Anuvindā with sharp arrows; they, adept fighters, retaliate by piercing Irāvān on the battlefield.