Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya-saṃvādaḥ; madhyāhna-saṅgrāma-pravṛttiḥ

Dhritarashtra–Sanjaya dialogue and the midday battle escalation

बाढमित्येवमुक्त्वा तु तान्यनीकानि सर्वशः । नरेन्द्राणां महाराज समाजग्मु: पितामहम्‌,महाराज! “बहुत अच्छा” कहकर राजाओंकी वे सम्पूर्ण सेनाएँ पितामह भीष्मके पास गयीं

bāḍham ity evam uktvā tu tāny anīkāni sarvaśaḥ | narendrāṇāṃ mahārāja samājagmuḥ pitāmaham ||

Sañjaya said: Having replied, “So be it,” all those battle-formations of the kings, O great king, then assembled around the Grandsire Bhīṣma—signifying their acceptance of command and their readiness to proceed under his leadership in the coming conflict.

बाढम्certainly; very well
बाढम्:
TypeIndeclinable
Rootबाढम्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
तुbut; then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, plural
अनीकानिarmies; divisions
अनीकानि:
Karma
TypeNoun
Rootअनीक
Formneuter, accusative, plural
सर्वशःentirely; in all respects
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
नरेन्द्राणाम्of the kings (lords of men)
नरेन्द्राणाम्:
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
Formmasculine, genitive, plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
समाजग्मुःwent; came together; assembled
समाजग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
Formperfect (लिट्), 3rd, plural, active
पितामहम्to the grandsire (Bhishma)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
Formmasculine, accusative, singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma (Pitāmaha)
N
Narendrāḥ (kings)
A
Anīkāni (army divisions/formations)