Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

महाव्यूहप्रवर्तनम् / Deployment of the Great Battle Arrays

सम्मोहा सर्वान्‌ युधि कीर्तिमन्तो व्यूहं चत॑ मकरं वज़कल्पम्‌ | प्रविश्य भीमेन रणे हतो5स्मि घोरै: शरैर्मुत्युदण्डप्रकाशै:,वे युद्धमें सबको मोहित करके अपनी कीर्तिका विस्तार करते हैं। देखिये न, भीमसेनने वज्रके समान दुर्भेद्य मकर-व्यूहमें प्रवेश करके मृत्युदण्डके समान भयंकर बाणोंद्वारा मुझे युद्धस्थलमें क्षत-विक्षत कर दिया है

saṃmohāt sarvān yudhi kīrtimanto vyūhaṃ ca taṃ makaraṃ vajrakalpam | praviśya bhīmena raṇe hato 'smi ghoraiḥ śaraiḥ mṛtyudaṇḍaprakāśaiḥ ||

Sañjaya said: “After bewildering everyone on the battlefield, those famed warriors spread their renown. Look—Bhīma has forced his way into that makara-shaped battle-formation, hard to break like a thunderbolt, and there in the fight I have been struck down, torn by dreadful arrows that gleam like the rod of Death. The scene shows how, amid the moral chaos of war, fame and tactical brilliance can coexist with terrifying destruction.”

सम्मोहात्from delusion/infatuation
सम्मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसम्मोह
FormMasculine, Ablative, Singular
सर्वान्all (of them)
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
कीर्तिमन्तःfamed, glorious
कीर्तिमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootकीर्तिमत्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यूहम्battle-array, formation
व्यूहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
मकरम्makara (crocodile-like figure)
मकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकर
FormMasculine, Accusative, Singular
वज्रकल्पम्like a thunderbolt; adamantine
वज्रकल्पम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवज्रकल्प
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
भीमेनby Bhima
भीमेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
हतःslain/struck down
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
घोरैःby terrible
घोरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःby arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
मृत्युदण्डप्रकाशैःshining like the staff of Death
मृत्युदण्डप्रकाशैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमृत्युदण्डप्रकाश
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
M
makara-vyūha (makara-shaped battle formation)
V
vajra (thunderbolt, as simile)
Ś
śara (arrows)
M
mṛtyu-daṇḍa (Death’s rod, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of war: tactical mastery and the pursuit of fame can generate mass confusion (saṃmoha) and culminate in death-dealing violence. It implicitly warns that renown gained in battle is inseparable from suffering and mortality, urging ethical reflection on the costs of martial glory.

Sañjaya describes a moment in the Kurukṣetra war where renowned fighters create battlefield confusion and deploy a formidable makara-shaped formation. Bhīma breaks into this supposedly impenetrable array and, amid the clash, the speaker says he is struck down by terrifying arrows likened to Death’s rod.