Shloka 30

(खड्गप्रहारैः सुभृशं जघ्नतुश्च॒ परस्परम्‌ पीडितौ खड्गघाताभ्यां स्रवद्‌ रक्तौ क्षितौ भृशम्‌ ।। शुशुभाते महावीर्यावुभौ समरदुर्जयौ । असूगुक्षितसर्वाज्ि पुष्पिताविव किंशुकौ ।।) वे तलवारोंकी मारसे एक-दूसरेको अत्यन्त घायल करने लगे। खड्गके आघातसे पीड़ित हो दोनों ही पृथ्वीपर रक्त बहाने लगे। उनके सारे अंग रक्तरंजित हो रहे थे। अतः वे रणदुर्जय महापराक्रमी वीर खिले हुए दो पलाश-वृक्षोंकी भाँति अत्यन्त सुशोभित होने लगे। ततः सात्यकिमभ्येत्य निस्त्रिंशवरधारिणम्‌ । भीमसेनस्त्वरन्‌ राजन्‌ रथमारोपयत्‌ तदा,राजन! तदनन्तर उत्तम खड़ग धारण करनेवाले सात्यकिके पास पहुँचकर भीमसेनने उस समय तुरंत उन्हें अपने रथपर बिठा लिया

sañjaya uvāca |

khaḍgaprahāraiḥ subhṛśaṃ jaghnatuś ca parasparam |

pīḍitau khaḍgaghātābhyāṃ sravad raktau kṣitau bhṛśam ||

śuśubhāte mahāvīryāv ubhau samaradurjayau |

asṛgukṣitasarvāṅgau puṣpitāv iva kiṃśukau ||

tataḥ sātyakim abhyetya nistriṃśavaradhāriṇam |

bhīmasenas tvaran rājan ratham āropayat tadā ||

Sañjaya said: Striking each other fiercely with sword-blows, the two warriors wounded one another again and again. Tormented by the cuts of their blades, both poured out blood upon the earth in abundance. With every limb smeared in gore, those mighty heroes—hard to overcome in battle—shone like two kiṃśuka (palāśa) trees in full bloom. Then Bhīmasena, O king, hastening to Sātyaki, the bearer of an excellent sword, lifted him up onto his chariot at that time.

खड्गप्रहारैःby sword-strikes
खड्गप्रहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootखड्गप्रहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुभृशम्exceedingly
सुभृशम्:
TypeIndeclinable
Rootसुभृश
जघ्नतुःthe two struck/slew
जघ्नतुः:
TypeVerb
Rootहन्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
पीडितौafflicted, pained
पीडितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपीडित
FormMasculine, Nominative, Dual
खड्गघाताभ्याम्by the two sword-blows
खड्गघाताभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootखड्गघात
FormMasculine, Instrumental, Dual
स्रवत्flowing, streaming
स्रवत्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्रवत्
FormMasculine, Nominative, Dual
रक्तौbloody, blood-stained
रक्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्त
FormMasculine, Nominative, Dual
क्षितौon the earth/ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
भृशम्greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
शुशुभातेthe two shone/appeared splendid
शुशुभाते:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (Lit), 3rd, Dual, Atmanepada
महावीर्यौof great prowess
महावीर्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावीर्य
FormMasculine, Nominative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karta
TypePronoun
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
समरदुर्जयौhard to conquer in battle
समरदुर्जयौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसमरदुर्जय
FormMasculine, Nominative, Dual
असूगुक्षितसर्वाङ्गौwhose whole bodies were smeared with blood
असूगुक्षितसर्वाङ्गौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअसूगुक्षितसर्वाङ्ग
FormMasculine, Nominative, Dual
पुष्पितौin bloom, blossoming
पुष्पितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्पित
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
किंशुकौtwo palāśa/kiṃśuka trees
किंशुकौ:
Karta
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Nominative, Dual
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
TypeIndeclinable
Rootअभि-इ
FormAbsolutive (Gerund)
निस्त्रिंशवरधारिणम्bearing an excellent sword
निस्त्रिंशवरधारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिस्त्रिंशवरधारिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमसेनःBhīmasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वर्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आरोपयत्made (him) mount / placed (him) upon
आरोपयत्:
TypeVerb
Rootआ-रुह्/आ-रोपय् (caus.)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena
S
Sātyaki
K
khaḍga (sword)
N
nistriṃśa (sword)
R
ratha (chariot)
K
kṣiti (earth/ground)
K
kiṃśuka/palāśa tree

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of kṣatriya warfare: valor and beauty are paradoxically described through blood and injury, while ethical emphasis falls on steadfastness in duty and comradeship—Bhīma’s swift aid to Sātyaki reflects solidarity amid the destructive demands of battle.

Two formidable warriors exchange severe sword-blows, both bleeding heavily and appearing like flowering kiṃśuka trees because their bodies are drenched in red. Immediately afterward, Bhīma rushes to Sātyaki—who holds a fine sword—and places him onto his chariot, implying protection or withdrawal to safety/advantage.