Shloka 17

साध्विदं कथ्यते वीरा यद्येवं मतिरद्य व: । युध्यध्वं सहिता यत्ता निहनिष्यामि वो रणे,“वीरो! यदि तुम्हारा ऐसा विचार है तो तुमलोगोंने यह बड़ी अच्छी बात कही है। तुम सब लोग एक साथ सावधान होकर यत्नपूर्वक युद्ध करो। मैं इस रणभूमिमें तुम सब लोगोंको मार गिराऊँगा'

sādhv idaṃ kathyate vīrā yad evaṃ matir adya vaḥ | yudhyadhvaṃ sahitā yattā nihanīṣyāmi vo raṇe ||

Sañjaya said: “Heroes, what you have said is indeed fitting—if such is your resolve today. Then fight, united and fully prepared, striving with all your effort; on this battlefield I will strike you down.” The line conveys a hard, martial ethic: once a decision for war is owned, it must be met with disciplined unity and readiness, even as it escalates the vow of mutual destruction that defines the Kurukṣetra conflict.

साधुwell; good
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
कथ्यतेis said / is spoken
कथ्यते:
TypeVerb
Rootकथ्
Formpresent, passive, third, singular
वीराःO heroes
वीराः:
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, vocative, plural
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
एवम्thus; in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
मतिःthought; intention
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
Formfeminine, nominative, singular
अद्यtoday; now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वःof you; your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, plural
युध्यध्वम्fight!
युध्यध्वम्:
TypeVerb
Rootयुध्
Formimperative, middle (ātmanepada), second, plural
सहिताःtogether; united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, plural
यत्ताःstriving; intent; attentive
यत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयत्त
Formmasculine, nominative, plural
निहनिष्यामिI shall strike down / kill
निहनिष्यामि:
TypeVerb
Rootहन्
Formsimple future (luṭ), active (parasmaipada), first, singular
वःyou (all)
वः:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formaccusative, plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (vīrāḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse underscores a warrior-code principle: once a resolve for battle is declared, it must be carried out with unity (sahitāḥ), vigilance (yattāḥ), and full effort—while also highlighting the grave ethical weight of choosing violence, since the outcome is framed as mutual destruction.

Sañjaya reports a taunting, confrontational exchange in the war setting: the addressed warriors affirm a certain intention, and the speaker responds by approving their stated resolve and challenging them to fight together and prepared, declaring that he will kill them on the battlefield.