Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

निहत्य सर्वान्‌ धृतराष्ट्रपुत्रां- स्तत्पक्षिणो ये च नरेन्द्रमुख्या: । राज्येन राजानमजातश््रुं सम्पादयिष्याम्यहमद्य हृष्ट:

nihātya sarvān dhṛtarāṣṭraputrān tatpakṣiṇo ye ca narendramukhyāḥ | rājyena rājānam ajātaśatruṃ sampādayiṣyāmy aham adya hṛṣṭaḥ ||

Sañjaya said: “Having slain all the sons of Dhṛtarāṣṭra, and those foremost kings who stand on their side, I shall today—rejoicing—secure the kingdom for King Ajātaśatru.”

निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
धृतराष्ट्रपुत्रान्the sons of Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रपुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्रपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तत्पक्षिणःthose on their side (their partisans)
तत्पक्षिणः:
Karma
TypeNoun
Rootतत्पक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho
ये:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरेन्द्रमुख्याःchief kings (foremost among rulers)
नरेन्द्रमुख्याः:
Karma
TypeNoun
Rootनरेन्द्रमुख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
राज्येनwith the kingdom / by means of sovereignty
राज्येन:
Karana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अजातशत्रुम्Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira; 'one whose enemy is not born')
अजातशत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootअजातशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्पादयिष्यामिI shall make (him) attain / I shall establish
सम्पादयिष्यामि:
TypeVerb
Rootसम्-√पद् (सम्पादयति)
Formलृट् (simple future), परस्मैपदम्, First, Singular, कर्तरि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
हृष्टःdelighted, exultant
हृष्टः:
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭraputrāḥ (Kauravas)
A
Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira)
N
narendra-mukhyāḥ (leading kings/allies)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: political order and rightful kingship are envisioned as being restored through violent victory. It implicitly raises the Mahābhārata’s recurring question—whether dharma can be established by adharma-like means, and what moral cost accompanies the pursuit of sovereignty.

Sañjaya reports a triumphant intention: after killing Dhṛtarāṣṭra’s sons and their allied kings, the speaker expects to secure the kingdom for Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) that very day, expressing exultation at the prospect of decisive victory.