Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

ये यान्ति ते यान्तु शिनिप्रवीर येडपि स्थिता: सात्वत ते5पि यान्तु । भीष्म रथात्‌ पश्य निपात्यमानं द्रोणं च संख्ये सगणं मयाद्य,'शिनिवंशके प्रमुख वीर! सात्वतरत्न! जो भाग रहे हैं, वे भाग जायँ। जो खड़े हैं, वे भी चले जायाँ। (मैं इन लोगोंका भरोसा नहीं करता।) तुम देखो, मैं अभी संग्राम भूमिमें सहायकगणोंके साथ भीष्म और द्रोणाचार्यको रथसे मार गिराता हूँ

sañjaya uvāca | ye yānti te yāntu śinipravīra yed api sthitāḥ sātvata te 'pi yāntu | bhīṣma-rathāt paśya nipātyamānaṃ droṇaṃ ca saṅkhye sagaṇaṃ mayā 'dya ||

Sanjaya said: “O foremost hero of the Śini line, O jewel among the Sātvatas—let those who are fleeing go; and even those who are standing firm may go as well. (I place no trust in these men.) Look: today, in the press of battle, I shall hurl Bhīṣma down from his chariot, and likewise Droṇa—together with his supporting troops.”

येthose who
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo / are going
यान्ति:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तुlet them go
यान्तु:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
शिनि-प्रवीरO foremost hero of the Śini (lineage)
शिनि-प्रवीर:
TypeNoun (vocative address)
Rootप्रवीर (शिनि)
FormMasculine, Vocative, Singular
येthose who
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्थिताःstanding / stationed
स्थिताः:
Karta
TypeParticiple
Rootस्था (स्थित)
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle
सात्वतO Sātvata (descendant of Sātvata)
सात्वत:
TypeNoun (vocative address)
Rootसात्वत
FormMasculine, Vocative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यान्तुlet them go
यान्तु:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
भीष्मO Bhīṣma
भीष्म:
TypeNoun (proper, vocative address)
Rootभीष्म
FormMasculine, Vocative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
पश्यsee / behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
निपात्यमानम्being made to fall / being felled
निपात्यमानम्:
Karma
TypeParticiple
Rootनि+पत् (निपात्य)
FormMasculine, Accusative, Singular, Present passive participle
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun (proper)
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या/सङ्ख्य (युद्ध)
FormFeminine, Locative, Singular
स-गणम्together with his retinue
स-गणम्:
TypeAdjective
Rootगण (स)
FormMasculine, Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
अद्यtoday / now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य

संजय उवाच

S
Sanjaya
Ś
Śini (lineage)
S
Sātvata (clan)
B
Bhīṣma
D
Droṇa
R
ratha (chariot)
S
saṅkhya (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the psychology of war: a leader’s confidence can turn into contempt for unreliable allies, and heroic vows are used to restore morale. Ethically, it underscores how pride and the urge to prove prowess can eclipse prudence and trust—an important tension in the Mahābhārata’s portrayal of dharma under battlefield pressure.

Sanjaya reports a warrior’s defiant declaration addressed to a Sātvata/Śini hero: he dismisses those who flee (and even those who remain), claiming he will personally bring down Bhīṣma from his chariot and also defeat Droṇa in the thick of battle, along with their supporting forces.