Shloka 85

न मे रथी सात्वत कौरवाणां क्रुद्धस्य मुच्येत रणेड्द्य कश्चित्‌ । तस्मादहं गृहा रथाड्रमुग्रं प्राणं हरिष्यामि महाव्रतस्य,'सात्वत वीर! आज कौरव-सेनाका कोई भी रथी क्रोधमें भरे हुए मुझ कृष्णके हाथसे जीवित नहीं छूट सकता। मैं अपना भयंकर चक्र लेकर महान्‌ व्रतधारी भीष्मके प्राण हर लूँगा

sañjaya uvāca |

na me rathī sātvatakauravāṇāṃ kruddhasya mucyeta raṇe ’dya kaścit |

tasmād ahaṃ gṛhya rathāgram ugraṃ prāṇaṃ hariṣyāmi mahāvratasya ||

Sañjaya said: “Today, when I (Kṛṣṇa) am inflamed with wrath, no chariot-warrior of the Kauravas will escape me alive on the battlefield. Therefore, taking up the terrible foremost weapon of my chariot, I shall take the life of the great vow-holder (Bhīṣma).”

not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
रथीchariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सात्वतO Sātvata (Kṛṣṇa)
सात्वत:
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Vocative, Singular
कौरवाणाम्of the Kauravas
कौरवाणाम्:
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Genitive, Plural
क्रुद्धस्यof (me) enraged
क्रुद्धस्य:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
मुच्येतwould be released / escape
मुच्येत:
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative, Atmanepada (Passive sense), 3rd, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
कश्चित्anyone / any (one)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
गृहात्from the chariot (lit. from the house)
गृहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Ablative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उग्रम्terrible, fierce
उग्रम्:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राणम्life-breath / life
प्राणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Singular
हरिष्यामिI shall take away
हरिष्यामि:
TypeVerb
Rootहृ
FormSimple Future (Luṭ), Parasmaipada, 1st, Singular
महाव्रतस्यof the great-vowed (one)
महाव्रतस्य:
TypeAdjective
Rootमहाव्रत
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa (Sātvata)
K
Kauravas
B
Bhīṣma (Mahāvrata)
B
battlefield (raṇa)
C
chariot
C
chariot-wheel/foremost chariot-weapon (rathāgra)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic crisis in war: even a protector committed to restraint may be driven to fierce action when injustice seems unchecked. It foregrounds the tension between vows/rules of combat and the urgent duty to protect the righteous, showing how anger and compassion can collide in moments of moral extremity.

Sañjaya reports Kṛṣṇa’s resolve on the battlefield: in anger, he declares that no Kaurava chariot-warrior will escape him that day, and that he will seize the chariot’s foremost weapon (understood as the wheel) to slay Bhīṣma, the renowned great vow-holder.