Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Saubhadra under Concentrated Assault; Pārṣata’s Intervention and Escalation

तामापतन्तीं सहसा शक्ति कनकभूषिताम्‌ । त्रिधा चिच्छेद समरे भारद्वाजो हसन्निव,उस सुवर्णभूषित शक्तिको सहसा आती देख द्रोणाचार्यने समरभूमिमें हँसते-हँसते उसके तीन टुकड़े कर दिये

tām āpatantīṁ sahasā śaktiṁ kanakabhūṣitām | tridhā ciccheda samare bhāradvājo hasann iva ||

Sañjaya said: Seeing that golden-ornamented spear rushing toward him all at once, Bhāradvāja (Droṇa), as if smiling, cut it into three pieces on the battlefield. The scene underscores the grim asymmetry of war: skill and composure can neutralize even a deadly weapon in an instant, yet such mastery is exercised within a violent field where lives are at stake.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आपतन्तीम्falling/coming swiftly (towards)
आपतन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootआपत् (धातु) → आपतन्ती (वर्तमान कृदन्त, शतृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
शक्तिम्spear, javelin
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कनकभूषिताम्adorned with gold
कनकभूषिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकनकभूषित (कृदन्त-प्रातिपदिक; भूष् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्रिधाinto three parts
त्रिधा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootत्रिधा
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
भारद्वाजःBhāradvāja (Drona)
भारद्वाजः:
Karta
TypeNoun
Rootभारद्वाज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हसन्laughing
हसन्:
Karta
TypeVerb
Rootहस् (धातु) → हसत् (वर्तमान कृदन्त, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhāradvāja (Droṇa)
Ś
śakti (spear/javelin weapon)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined mastery and mental steadiness in crisis: even a lethal threat can be met with clarity and skill. Ethically, it also reminds the reader that such excellence, when deployed in war, serves destructive ends—raising questions about how power and training are used within dharma’s constraints.

A gold-adorned spear (śakti) is hurled and comes rushing in suddenly. Droṇa, referred to by his patronymic Bhāradvāja, intercepts it in battle and slices it into three pieces, appearing unshaken—“as if smiling.”