Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Rajo-dhūli-saṃmūḍha-saṅgrāmaḥ

The Dust-Obscured Battle and Mutual Charges

ततः सैन्येषु भग्नेषु मथितेषु च सर्वश: । प्राप्ते चास्तं दिनकरे न प्राज्ञायत किंचन,इस प्रकार सारी सेना मथित हो उठी, व्यूह भंग हो गया और सूर्य अस्ताचलको चले गये; उस समय अँधेरेमें कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था

tataḥ sainyeṣu bhagneṣu mathiteṣu ca sarvaśaḥ | prāpte cāstaṃ dinakare na prājñāyata kiṃcana ||

Sañjaya said: Then, when the armies had been broken and thrown into complete confusion on every side, and when the sun had reached its setting, nothing at all could be clearly made out in the darkness. The day’s violence ends not by resolution but by the limits of sight, leaving the field in uncertainty and moral disquiet.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सैन्येषुin the armies/among the troops
सैन्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, locative, plural
भग्नेषुwhen (they were) broken/routed
भग्नेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभग्न
Formneuter, locative, plural
मथितेषुwhen (they were) churned/confused/harassed
मथितेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमथित
Formneuter, locative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःentirely/on all sides
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
प्राप्तेwhen (it was) reached/when (he) had gone
प्राप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्राप्त
Formmasculine, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तम्setting (place)/sunset
अस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त
Formmasculine, accusative, singular
दिनकरेwhen the sun (day-maker) (was)
दिनकरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिनकर
Formmasculine, locative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्राज्ञायतwas known/was discerned
प्राज्ञायत:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, ātmanepada, passive (impersonal sense)
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karta
TypePronoun
Rootकिंचन
Formneuter, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the armies (Kaurava and Pāṇḍava forces implied)
T
the sun (dinakara)

Educational Q&A

The verse underscores how violence and disorder culminate in confusion: when order (vyūha) collapses and daylight ends, certainty vanishes. It hints at the ethical and practical limits of human control in war—actions generate turmoil, and even perception becomes unreliable.

Sañjaya reports that the battle formations have broken and the troops are in total disarray. As the sun sets, darkness spreads over the field, and it becomes impossible to distinguish what is happening or who is where.