Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals

Kaurava–Pāṇḍava Readiness

द्रोण उदाच न शत्रुं तात पश्यामि यो मां हन्याद्‌ रथे स्थितम्‌ | युध्यमानं सुसंरब्धं शरवर्षोघवर्षिणम्‌,द्रोणाचार्य बोले--तात! जब मैं रथपर बैठकर कुपित हो बाणोंकी वर्षा करते हुए युद्धमें संलग्न रहूँ, उस समय जो मुझे मार सके, ऐसे किसी शत्रुकी नहीं देख रहा हूँ

droṇa uvāca—na śatruṃ tāta paśyāmi yo māṃ hanyād rathe sthitam | yudhyamānaṃ susaṃrabdhaṃ śaravarṣaughavarṣiṇam ||

Droṇa said: “Dear child, I do not see any enemy who could slay me while I stand upon my chariot—engaged in battle, fiercely aroused, and pouring forth a torrent of arrows like a rainstorm.” In context, the statement expresses the warrior’s confidence and pride in martial prowess, highlighting how self-assurance on the battlefield can harden resolve and intensify the ethical tension of war, where skill and anger together magnify destruction.

द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
तातdear son (address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
हन्यात्might kill / could slay
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
रथेon the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
स्थितम्standing/being stationed
स्थितम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
युध्यमानम्fighting
युध्यमानम्:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
सुसंरब्धम्highly enraged / greatly excited
सुसंरब्धम्:
TypeAdjective
Rootसुसंरब्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
शरवर्षौघवर्षिणम्pouring a torrent of showers of arrows
शरवर्षौघवर्षिणम्:
TypeAdjective
Rootशर-वर्ष-ओघ-वर्षिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

D
Droṇa
E
enemy (unnamed)
C
chariot
A
arrows

Educational Q&A

The verse foregrounds the intoxicating power of martial confidence: when a warrior is armed, positioned advantageously, and driven by fierce resolve, he may feel invincible. Ethically, it points to how pride and anger can escalate warfare, challenging dharma by making restraint and humility difficult amid combat.

Droṇa declares his battlefield supremacy, saying that while he is on his chariot and actively fighting—furiously releasing a flood of arrows—he sees no opponent capable of killing him. It functions as a boast of strength and a marker of the formidable threat he poses in the war.