Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals

Kaurava–Pāṇḍava Readiness

द्रोण उवाच न ते5स्ति विजयस्तावद्‌ यावत्‌ युद्धयाम्यहं रणे । ममाशु निधने राजन्‌ यतस्व सह सोदरै:,द्रोणाचार्य बोले--राजन्‌! मैं जबतक समरभूमिमें युद्ध करूँगा, तबतक तुम्हारी विजय नहीं हो सकती। तुम अपने भाइयोंसहित ऐसा प्रयत्न करो, जिससे शीघ्र मेरी मृत्यु हो जाय

Droṇa uvāca: na te 'sti vijayas tāvad yāvat yuddhayāmy ahaṃ raṇe | mamāśu nidhane rājan yatāsva saha sodaraiḥ ||

Droṇa said: “O King, so long as I continue to fight on the battlefield, victory will not be yours. Therefore, together with your brothers, strive in such a way that my death may come swiftly.”

द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
विजयःvictory
विजयः:
Karta
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Nominative, Singular
तावत्so long/that long
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
यावत्as long as/until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
युद्धयामिI fight
युद्धयामि:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
आशुquickly/soon
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
निधनेin (my) death; upon (my) demise
निधने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
यतस्वstrive; make effort
यतस्व:
TypeVerb
Rootयत्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सोदरैःwith (your) brothers
सोदरैः:
Karana
TypeNoun
Rootसोदर
FormMasculine, Instrumental, Plural

द्रोण उवाच

D
Droṇa
T
the King (rājan)
B
brothers (sodarāḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the decisive role of a single formidable warrior in determining the course of war: as long as Droṇa remains active, the opposing side cannot secure victory. It also underscores the harsh strategic logic of epic warfare—victory may require removing the key protector, even when that figure is revered.

Droṇa addresses the king and declares that the king’s side cannot win while Droṇa continues fighting. He urges the king, along with his brothers, to exert themselves toward bringing about Droṇa’s swift death—framing his own fall as the necessary turning point for the battle’s outcome.