Shloka 104

रथस्थान्‌ पुरुषव्याप्रान्‌ पाण्डवानू प्रेक्ष्य पार्थिवा: । धृष्टद्युम्नादय: सर्वे पुनर्जहषिरे तदा,पुरुषसिंह पाण्डवोंको पुनः रथपर बैठे देख धृष्टद्युम्मन आदि राजा बड़े प्रसन्न हुए

rathasthān puruṣavyāprān pāṇḍavānū prekṣya pārthivāḥ | dhṛṣṭadyumnādayaḥ sarve punar jahaṣire tadā ||

Sañjaya said: Seeing the Pāṇḍavas—those lion-like men—again seated upon their chariots and ready for action, all the kings beginning with Dhṛṣṭadyumna rejoiced once more. The moment signals a renewal of courage and resolve on the side of dharma as the warriors return to their appointed duty in battle.

रथस्थान्those standing on chariots / chariot-stationed (men)
रथस्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथस्थान
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरुषव्याघ्रान्tiger-like men, heroes
पुरुषव्याघ्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेक्ष्यhaving seen, after looking at
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
FormAbsolutive (त्वान्त/ल्यप्), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
पार्थिवाःkings
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
धृष्टद्युम्नादयःDhrishtadyumna and others
धृष्टद्युम्नादयः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्नादि
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
जहषिरेthey rejoiced / laughed
जहषिरे:
TypeVerb
Rootहस्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Atmanepada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
D
Dhṛṣṭadyumna
P
pārthivāḥ (kings)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical dimension of steadfastness in one’s appointed duty: when righteous warriors regain readiness and composure, it strengthens collective morale and supports the pursuit of dharma even amid fear and uncertainty.

Sañjaya reports that the allied kings led by Dhṛṣṭadyumna become pleased again upon seeing the Pāṇḍavas back on their chariots—visibly prepared to fight—indicating renewed confidence and momentum in the Pāṇḍava camp.