Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Mokṣa–Saṃnyāsa–Tyāga–Guṇa-Vibhāga (Renunciation, Relinquishment, and the Three Guṇas) — Mahābhārata 6, Bhīṣma-parva

सम॑ पश्यन्‌ हि सर्वत्र समवस्थितमी श्वरम्‌ । न हिनस्त्यात्मना55त्मानं ततो याति परां गतिम्‌,क्योंकि जो पुरुष सबमें समभावसे स्थित परमेश्वरको समान देखता हुआ अपनेद्वारा अपनेको नष्ट नहीं करता5, इससे वह परमगतिको प्राप्त होता है

samaṁ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram | na hinasty ātmanātmānaṁ tato yāti parāṁ gatim ||

For one who, with equal vision, beholds the Lord abiding evenly in all beings does not injure the self by the self; therefore, such a person attains the supreme goal. The ethical thrust is inner non-violence and self-mastery grounded in seeing the same divine presence everywhere.

समम्equally
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यन्seeing
पश्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सर्वत्रeverywhere / in all (beings)
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
समवस्थितम्situated equally / abiding uniformly
समवस्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-अव-स्था (धातु) → समवस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (भूतकर्मणि/निष्ठा), Masculine, Accusative, Singular
ईश्वरम्the Lord
ईश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिनस्तिharms / destroys
हिनस्ति:
TypeVerb
Rootहिंस् (हिनस्ति)
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
आत्मनाby oneself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
आत्मानम्oneself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःtherefore / from that
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
यातिgoes / attains
याति:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
पराम्supreme
पराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state / goal / destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

अजुन उवाच

Ī
Īśvara (the Lord)

Educational Q&A

To cultivate equal vision by recognizing the same Lord present in all, which prevents inner self-destruction (through ego, hatred, and delusion) and leads to the highest spiritual attainment.

In the midst of the Kurukṣetra setting, the teaching turns from external conflict to inner discipline: the aspirant is urged to see the divine equally in all beings and thereby avoid self-harm, progressing toward liberation.