Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

पकक्‍्वापक्वेति सुभृशं वावाश्यन्ते वयांसि च । निलीयमन्ते ध्वजाग्रेषु क्षयाय पृथिवीक्षिताम्‌,बहुत-से पक्षी “पक्वा-पक्वा” इस शब्दका बारंबार जोर-जोरसे उच्चारण करते और ध्वजाओंके अग्रभागमें छिपते हैं। यह लक्षण राजाओंके विनाशका सूचक है

pakvāpakveti subhṛśaṁ vāvāśyante vayāṁsi ca | nilīyamante dhvajāgreṣu kṣayāya pṛthivīkṣitām ||

Birds, crying loudly again and again, call out “ripe, unripe,” and then hide themselves upon the tips of the banners—an ominous sign foretelling the destruction of the kings who rule the earth. In the ethical frame of the epic, such portents signal that adharma-driven conflict is ripening toward inevitable ruin.

पक्व“ripe/ready” (as a bird-cry: ‘pakvā’)
पक्व:
TypeIndeclinable
Rootपक्व
Formquotative/onomatopoeic cry (indeclinable)
अपक्व“unripe/not ready” (as a bird-cry: ‘apakvā’)
अपक्व:
TypeIndeclinable
Rootअपक्व
Formquotative/onomatopoeic cry (indeclinable)
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formindeclinable (quotative particle)
सुभृशम्excessively, very much, loudly
सुभृशम्:
TypeIndeclinable
Rootसुभृश
Formindeclinable (adverb)
वावाश्यन्तेthey cry out, they shriek
वावाश्यन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootवा√वश्
FormPresent, Atmanepada, 3rd person, plural
वयांसिbirds
वयांसि:
Karta
TypeNoun
Rootवयस्
FormNeuter, Nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (conjunction)
निलीयमन्तेthey hide, they take shelter
निलीयमन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootनि√ली
FormPresent, Atmanepada, 3rd person, plural
ध्वजाग्रेषुon the tops of the banners/standards
ध्वजाग्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootध्वजाग्र
FormNeuter, Locative, plural
क्षयायfor destruction, for ruin
क्षयाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Dative, singular
पृथिवीक्षिताम्of the kings (lords) of the earth
पृथिवीक्षिताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवीक्षित्
FormMasculine, Genitive, plural

व्यास उवाच

वयांसि (birds)
ध्वज (banners/flags)
पृथिवीक्षित् (kings, rulers of the earth)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahabharata’s moral logic that when conflict is driven by adharma, nature itself appears to warn of the coming collapse of unrighteous power; ominous signs foreshadow the karmic consequences awaiting kings who persist in destructive war.

Vyasa reports a battlefield portent: birds cry out loudly with the repeated sound “pakvāpakvā” and then perch and hide on the tops of banners. This is presented as an inauspicious sign indicating imminent destruction for the assembled rulers.