Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

सम्प्रावेपन्त कुरवो गाव: शीतार्दिता इव । अर्जुनका वह अलौकिक कर्म देखकर समस्त कौरव सर्दीकी सतायी हुई गौओंके समान थर-थर काँपने लगे

saṃprāvepanta kuravo gāvaḥ śītārditā iva | arjunakā vaḥ alaukika karma dekhakara samasta kaurava sardī-kī satāyī huī gāoṃ-ke samāna thara-thara kāṃpane lage ||

Sanjaya said: Seeing Arjuna’s extraordinary feat, the Kauravas began to tremble violently—like cattle shivering when afflicted by bitter cold. The verse underscores how the spectacle of superhuman prowess on the battlefield can break morale and expose the fragility of pride and aggression.

सम्प्रावेपन्तtrembled
सम्प्रावेपन्त:
TypeVerb
Rootप्र-वेप्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
कुरवःthe Kurus (Kauravas)
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
शीतार्दिताःafflicted by cold
शीतार्दिताः:
TypeAdjective
Rootशीत-आर्दित
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
K
Kauravas (Kuravas)
C
cows/cattle

Educational Q&A

Power and skill displayed in the service of one’s cause can decisively affect the ethical and psychological landscape of war: arrogance collapses into fear when confronted by unmistakable capability, reminding warriors that confidence must be grounded in discipline and righteousness, not mere numbers or pride.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the Kaurava side, witnessing Arjuna’s extraordinary battlefield action, is seized by panic and begins to tremble like cattle suffering in cold—an image emphasizing sudden loss of courage and the shifting momentum of the fight.