Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

शयनस्यानुरूपं मे पाण्डवोपहितं त्वया । यद्यन्यथा प्रपद्येथा: शपेयं त्वामहं रुषा,'पाण्डुनन्दन! तुमने मेरी शय्याके अनुरूप मुझे तकिया प्रदान किया है। यदि इसके विपरीत तुमने और कोई तकिया दिया होता तो मैं कुपित होकर तुम्हें शाप दे देता

śayanasyānurūpaṃ me pāṇḍavopahitaṃ tvayā | yady anyathā prapadyethāḥ śapeyaṃ tvām ahaṃ ruṣā ||

Sañjaya said: “You have provided me a pillow suited to my bed, O son of Pāṇḍu. Had you offered anything contrary to what was fitting, I would have cursed you in anger.” The line underscores the ethical weight attributed to attentive service and propriety: even small acts, when done in harmony with need and context, are treated as dharmic conduct, while negligence is portrayed as blameworthy and potentially provoking.

शयनस्यof the bed/lying-place
शयनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशयन
FormNeuter, Genitive, Singular
अनुरूपम्suitable, appropriate
अनुरूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
उपहितम्placed/provided
उपहितम्:
Karma
TypeVerb
Rootउप-धा (धातु: धा) → उपहित (क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अन्यथाotherwise, differently
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
प्रपद्येथाःyou would resort/act
प्रपद्येथाः:
TypeVerb
Rootप्र-√पद् (आत्मनेपद)
FormOptative (Vidhi-lin), 2nd, Singular, Atmanepada
शपेयंI would curse
शपेयं:
TypeVerb
Root√शप्
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
रुषाwith anger
रुषा:
Karana
TypeNoun
Rootरुष् (स्त्री. भाववाचक) / रुषा
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
P
pillow (implied by upahitam in context)
B
bed (śayana)

Educational Q&A

Appropriateness (anurūpatā) in conduct—especially in service to others—is treated as a marker of dharma. The verse suggests that even minor acts, when done with sensitivity to what is fitting, uphold ethical order, while careless mismatch can invite moral blame and conflict.

The speaker acknowledges that a Pāṇḍava has provided a bedding accessory suited to his needs. He adds a hyperbolic warning that an unsuitable provision would have provoked him to curse in anger, highlighting both the importance of proper attentiveness and the dangerous potency attributed to wrathful speech.