Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

छन्‍्दतो मृत्युरित्येवं तस्य चास्तु वरस्तथा । धारयिष्ये ततः प्राणानुत्सगें नियते सति,“अतः उत्तरायणमें मृत्यु प्राप्त करनेकी इच्छासे मैं अपने प्राणोंको धारण करूँगा। मेरे महात्मा पिताने मुझे जो वर दिया था कि तुम्हें अपनी इच्छा होनेपर ही मृत्यु प्राप्त होगी, उनका वह वरदान सफल हो। मैं प्राणत्यागका नियत समय आनेतक अवश्य इन प्राणोंको रोक रखूँगा'

chandato mṛtyur ity evaṃ tasya cāstu varas tathā | dhārayiṣye tataḥ prāṇān utsarge niyate sati ||

Sañjaya said: “Thus resolved—‘let death come only at my chosen time’—may that boon indeed stand fulfilled. Therefore I shall hold back my life-breath until the appointed moment of relinquishing it arrives.”

छन्दतःaccording to (one's) will / at will
छन्दतः:
Apadana
TypeNoun
Rootछन्दस्
FormNeuter, Ablative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus / saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तस्यof him / his
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
वरःboon
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
धारयिष्येI shall hold/retain
धारयिष्ये:
TypeVerb
Rootधृ
FormSimple Future, 1st, Singular, Atmanepada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्राणान्life-breaths / vital airs
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्सर्गेat (the time of) relinquishing/abandoning
उत्सर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउत्सर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
नियतेwhen fixed/appointed
नियते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनियत
FormMasculine, Locative, Singular
सतिwhen (it) is / being
सति:
Adhikarana
TypeKridanta
Rootसत्
FormMasculine, Locative, Singular, present active participle (locative absolute)

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the boon of death-at-will (icchā-mṛtyu)

Educational Q&A

The verse highlights self-mastery and fidelity to a vow/boon: life is sustained not by impulse but by disciplined resolve, and death is approached as a consciously accepted, ethically timed act rather than a mere accident.

In the war narrative, the speaker reports a resolve to postpone death until the predetermined moment, so that an earlier boon—granting death only by one’s own choice—remains effective and fulfilled.