Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Śākadvīpa–Pramāṇa–Varṇana

Measurements and Description of Śākadvīpa

विहरन्ते रमन्ते च न तेषु म्रियते जन: । न तेषु दस्यव: सन्ति म्लेच्छजात्योडपि वा नूप,सातवाँ वर्ष कापिल कहलाता है। ये सात वर्षसमुदाय हैं। पृथ्वीपते! इन सबमें देवता, गन्धर्व तथा मनुष्य सानन्द विहार करते हैं। उनमेंसे किसीकी मृत्यु नहीं होती है। नरेश्वर! वहाँ लुटेरे अथवा म्लेच्छ-जातिके लोग नहीं हैं

viharanti ramante ca na teṣu mriyate janaḥ | na teṣu dasyavaḥ santi mlecchajātyo 'pi vā nṛpa ||

Sañjaya said: “There, beings wander and take delight; among them no person dies. O king, in those regions there are no robbers, nor even people of foreign (mleccha) stock.”

विहरन्तेthey sport / roam about
विहरन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootविहर् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, आत्मनेपद
रमन्तेthey delight / enjoy
रमन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, आत्मनेपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेषुin them / among those (regions)
तेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं (सर्वनाम), सप्तमी, बहुवचन
म्रियतेdies
म्रियते:
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
जनःa person / people
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेषुin them / there
तेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं (सर्वनाम), सप्तमी, बहुवचन
दस्यवःrobbers / bandits
दस्यवः:
Karta
TypeNoun
Rootदस्यु (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
सन्तिare / exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
म्लेच्छजात्याःpeople of barbarian birth / mleccha tribes
म्लेच्छजात्याः:
Karta
TypeNoun
Rootम्लेच्छजाति (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, बहुवचन
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nṛpa (the king, Dhṛtarāṣṭra as addressee)
J
janaḥ (people)
D
dasyavaḥ (robbers)
M
mlecchajātyaḥ (foreign-born peoples)

Educational Q&A

The verse idealizes a perfectly ordered realm: freedom to enjoy life without fear, where death and social predation (robbery/violence) are absent—an implicit contrast to the insecurity and mortality of the human world and the battlefield context of the parva.

Sañjaya continues a descriptive account of extraordinary regions/years (as framed in the surrounding passage), telling the king that in those places beings live joyfully, without death, and without threats like bandits or socially ‘outsider’ groups.