Next Verse

Shloka 1

अर्जुन–उलूपीसंवादः

Arjuna and Ulūpī: Explanation of Śānti and the Maṇipūra Resolution

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्वमेधिकपरववके अन्तर्गत अनुगीतापर्वरमें अश्चका अनुसरणविषयक इक्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८१ ॥। ऑपन-- माल बछ। अकाल द्रयशीतितमो< ध्याय: मगधराज मेघसन्धिकी पराजय वैशम्पायन उवाच स तु वाजी समुद्रान्तां पर्येत्य वसुधामिमाम्‌ । निवृत्तो5भिमुखो राजन्‌ येन वारणसाह्दयम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! इसके बाद वह घोड़ा समुद्रपर्यन्त सारी पृथ्वीकी परिक्रमा करके उस दिशाकी ओर मुँह करके लौटा, जिस ओर हस्तिनापुर था

Vaiśampāyana uvāca: sa tu vājī samudrāntāṃ paryetya vasudhām imām | nivṛtto ’bhimukho rājan yena Vāraṇasāhvayam ||

Vaiśampāyana said: “O King, that sacrificial horse, having traversed this earth up to the ocean’s bounds, turned back and set its face toward the direction where Vāraṇasāhvaya (Hastināpura) lay.”

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe/that (horse)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वाजीthe horse
वाजी:
Karta
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्रान्ताम्ending at the ocean, up to the ocean
समुद्रान्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमुद्रान्त
FormFeminine, Accusative, Singular
पर्येत्यhaving gone around, having traversed
पर्येत्य:
TypeVerb
Rootपरि-इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
वसुधाम्the earth
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
निवृत्तःreturned, having turned back
निवृत्तः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-वृत्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
अभिमुखःfacing toward
अभिमुखः:
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
येनby which (direction/way)
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वारणसाह्वयम्Hastinapura (the city called Vāraṇa-sāhvaya)
वारणसाह्वयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवारणसाह्वय
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the Aśvamedha horse (vājī)
T
the earth (vasudhā)
T
the ocean (samudra)
V
Vāraṇasāhvaya (Hastināpura)

Educational Q&A

The verse underscores the dharmic symbolism of the Aśvamedha: the horse’s unhindered circuit of the earth signifies legitimate, ordered sovereignty, and its return toward the capital marks the ritual’s movement from expansion and testing of authority back to reintegration and completion.

The consecrated horse has completed its tour of the earth up to the ocean-bounded limits and now turns back, facing the direction of Vāraṇasāhvaya (Hastināpura), indicating the progress of the Aśvamedha rite toward its concluding stages.