Shloka 7

न मे कोपस्त्वया कार्य: शिरसा त्वां प्रसादये । त्वत्प्रियार्थ हि कौरव्य कृतमेतन्‍्मया विभो,'प्रभो! कुरुनन्दन! पहले तो मैं आपके चरणोंमें सिर रखकर आपको प्रसन्न करना चाहती हूँ। यदि मुझसे कोई दोष बन गया हो तो भी उसके लिये आप मुझपर क्रोध न करें; क्योंकि मैंने जो कुछ किया है, वह आपकी प्रसन्नताके लिये ही किया है

na me kopas tvayā kāryaḥ śirasā tvāṃ prasādaye | tvatpriyārtha hi kauravya kṛtam etan mayā vibho ||

Arjuna said: “Do not be angry with me; you should not direct wrath toward me. Bowing my head, I seek to appease you. O scion of the Kuru line, O mighty one—whatever I have done has been done solely for your pleasure and satisfaction.”

[{'term''na', 'definition': 'not'}, {'term': 'me', 'definition': 'to/for me
[{'term':
my'}, {'term''kopaḥ', 'definition': 'anger, wrath'}, {'term': 'tvayā kāryaḥ', 'definition': 'should be done by you
my'}, {'term':
should be directed (toward someone)'}, {'term''śirasā', 'definition': 'with (my) head
should be directed (toward someone)'}, {'term':
by bowing the head (gesture of submission/respect)'}, {'term''tvām', 'definition': 'you (accusative)'}, {'term': 'prasādaye', 'definition': 'I appease
by bowing the head (gesture of submission/respect)'}, {'term':
I seek to please/propitiate'}, {'term''tvat-priya-artha', 'definition': 'for the sake of what is dear to you
I seek to please/propitiate'}, {'term':
for your pleasure'}, {'term''hi', 'definition': 'indeed, for'}, {'term': 'kauravya', 'definition': 'O descendant of Kuru (honorific address)'}, {'term': 'kṛtam etat mayā', 'definition': 'this has been done by me'}, {'term': 'vibho', 'definition': 'O mighty one
for your pleasure'}, {'term':

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
K
Kauravya (descendant of Kuru; addressee)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical intention and humility: when one’s action is motivated by another’s welfare or pleasure, one should still approach with respect, accept responsibility, and seek reconciliation rather than escalate conflict through anger.

Arjuna addresses a Kuru-descended noble (kauravya), bowing in submission and asking that no anger be directed at him. He explains that what he did was undertaken for the other person’s satisfaction, framing his conduct as conciliatory and well-intentioned.