Shloka 226

चित्राड़दाया: शृण्वत्या: कौरव्यदुहितुस्तदा । “देवि! तुमने जो यह कार्य किया है, यह सब मुझे अत्यन्त प्रिय है।” यों कहकर अर्जुनने चित्रांगदा तथा उलूपीके सुनते हुए अपने पुत्र मणिपुरनरेश बश्रुवाहनसे कहा--

Citrāṅgadāyāḥ śṛṇvatyāḥ kauravya-duhituḥ tadā — “devi! tvayā yad idaṃ kāryaṃ kṛtaṃ, tat sarvaṃ mama atyantaṃ priyam.” iti uktvā Arjunaḥ Citrāṅgadāṃ tathā Ulūpīm śṛṇvantyau svaputraṃ Maṇipura-nareśaṃ Babhruvāhanaṃ uvāca—

While the Kuru princess Chitrāṅgadā listened, Arjuna said, “O goddess! This deed you have done is wholly and exceedingly dear to me.” Having spoken thus—within the hearing of both Chitrāṅgadā and Ulūpī—Arjuna then addressed his son, Babhruvāhana, the king of Maṇipura.

चित्राङ्गदायाःof Chitrangadā
चित्राङ्गदायाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचित्राङ्गदा
FormFeminine, Genitive, Singular
शृण्वत्याःwhile (she was) listening / of the listening (lady)
शृण्वत्याः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशृण्वत्
FormFeminine, Genitive, Singular
कौरव्यO Kauravya (descendant of Kuru)
कौरव्य:
Sampradana
TypeAdjective
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
दुहितुःof the daughter
दुहितुः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुहितृ
FormFeminine, Genitive, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
C
Chitrāṅgadā
U
Ulūpī
B
Babhruvāhana
M
Maṇipura
K
Kuru lineage (Kaurava)

Educational Q&A

The passage highlights ethical appreciation and relational dharma: Arjuna openly acknowledges a deed as deeply pleasing, modeling gratitude and the restoration of harmony within a complex family network (wives and son), where honor and duty must be balanced with reconciliation.

Arjuna, with Chitrāṅgadā and Ulūpī present, praises Ulūpī’s action as very dear to him and then turns to address his son Babhruvāhana, the king of Maṇipura—marking a shift from acknowledging the women’s role to directly engaging the son in the unfolding events of the Aśvamedha episode.