तस्मादसि मया पुत्र युद्धाय परिचोदित: । मा पापमात्मन: पुत्र शड़केथा हाण्वपि प्रभो,“राजन! तुम इनके पुत्र हो। ये शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले कुरुकूलतिलक अर्जुन संग्राममें जूझते हुए तुम-जैसे बेटेका बल-पराक्रम जानना चाहते थे। वत्स! इसीलिये मैंने तुम्हें युद्धके लिये प्रेरित किया है। सामर्थ्यशाली पुत्र! तुम अपनेमें अणुमात्र पापकी भी आशंका न करो
tasmād asi mayā putra yuddhāya paricoditaḥ | mā pāpam ātmanaḥ putra śaṅkethā hāṇv api prabho ||
Therefore, my son, I have urged you to go to battle. Do not entertain even the slightest fear of sin for yourself, O son—O mighty one. (This exhortation is framed as a reassurance that the call to fight is in accord with duty and not a cause for moral self-reproach.)
वैशमग्पायन उवाच
The speaker reassures the addressee that being urged to fight is not inherently sinful when aligned with rightful duty (dharma); one should not fall into paralyzing moral doubt when the action is sanctioned by ethical obligation and proper intent.
Vaiśaṃpāyana addresses a younger warrior as “son,” explaining that he has deliberately encouraged him to enter battle and explicitly removes the fear of incurring sin, strengthening his resolve and framing the coming combat as duty-bound.