Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

इत्युक्त्वा स ततो राजा दुःखशोकसमाहत: । उपस्पृश्य महाराज दुःखाद्‌ वचनमब्रवीत्‌,महाराज! ऐसा कहकर दुःख और शोकसे पीड़ित हुए राजा बभ्रुवाहनने आचमन किया और बड़े दुःखसे इस प्रकार कहा--

ity uktvā sa tato rājā duḥkhaśokasamāhataḥ | upaspṛśya mahārāja duḥkhād vacanam abravīt ||

Vaiśampāyana said: Having spoken thus, the king—struck down by grief and sorrow—performed ācamana (ritual sipping of water). Then, O great king, overwhelmed by anguish, he spoke these words. The scene underscores how even in intense emotional turmoil a ruler seeks composure through prescribed conduct before speaking, reflecting the ethical weight of speech and action in dharma.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
दुःखby sorrow/pain
दुःख:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, instrumental (as compound member), singular
शोकby grief
शोक:
Karana
TypeNoun
Rootशोक
Formmasculine, instrumental (as compound member), singular
समाहतःstruck/afflicted
समाहतः:
TypeVerb
Rootसम्-आ-हन्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
उपस्पृश्यhaving sipped water (ācamana), having touched water
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउप-√स्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन्
Formmasculine, vocative, singular
दुःखात्from/owing to sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, ablative, singular
वचनम्words/speech
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
B
Babhruvāhana

Educational Q&A

The verse highlights disciplined conduct under emotional strain: even when overwhelmed by grief, a king performs a purificatory act (ācamana) before speaking, suggesting that speech and decision-making should be grounded in restraint and dharmic propriety.

After saying something previously, Babhruvāhana is overcome with sorrow. He performs ācamana and then begins to speak again; Vaiśampāyana narrates this to King Janamejaya as a transition into the next statement.