Muñjavān on Himavat: Maheśvara’s abode, Śiva-stuti, and sacrificial gold
Chapter 8
(विरोचमानं वपुषा दिव्याभरणभूषितम् । अनाद्यन्तमजं शम्भुं सर्वव्यापिनमी श्वरम् ।। निस्त्रैगुण्यं निरुद्वेगं निर्मल॑ निधिमोजसाम् | प्रणम्य प्राउजलि: शर्व प्रयामि शरणं हरम् ।। (और इस प्रकार स्तुति करना)--जो अपने तेजस्वी श्रीविग्रहसे प्रकाशित हो रहे हैं, दिव्य आभूषणोंसे विभूषित हैं, आदि-अन्तसे रहित, अजन्मा, शम्भु, सर्वव्यापी, ईश्वर, त्रिगुणरहित, उद्वेगशून्य, निर्मल, ओज एवं तेजकी निधि एवं सबके पाप और दुःखको हर लेनेवाले हैं, उन भगवान् शंकरको हाथ जोड़ प्रणाम करके मैं उनकी शरणमें जाता हूँ ।। सम्मान्यं निश्चलं नित्यमकारणमलेपनम् | अध्यात्मवेदमासाद्य प्रयामि शरणं मुहु: ।। जो सम्माननीय, निश्चल, नित्य, कारणरहित, निर्लेप और अध्यात्मतत्त्वके ज्ञाता हैं, उन भगवान् शिवके निकट पहुँचकर मैं बारंबार उन्हींकी शरणमें जाता हूँ ।। यस्य नित्य॑ं विदु: स्थान मोक्षमध्यात्मचिन्तका: । योगिनस्तत्त्वमार्गस्था: कैवल्यं पदमक्षरम् ।। य॑ विदुः सड़निर्मुक्ता: सामान्यं समदर्शिन: । त॑ प्रपद्ये जगद्योनिमयोनिं निर्गुणात्मकम् ।। अध्यात्मतत्त्वका विचार करनेवाले ज्ञानी पुरुष मोक्षतत्त्वमें जिनकी स्थिति मानते हैं तथा तत्त्वमार्गमें परिनिष्ठित योगीजन अविनाशी कैवल्य पदको जिनका स्वरूप समझते हैं और आसक्तिशून्य समदर्शी महात्मा जिन्हें सर्वत्र समानरूपसे स्थित समझते हैं, उन योनिरहित जगत्कारणभूत निर्गुण परमात्मा शिवकी मैं शरण लेता हूँ ।। असृजद् यस्तु भूरादीन् सप्तलोकान् सनातनान् | स्थित: सत्योपरि स्थाणु त॑ं प्रपद्ये सनातनम् ।। जिन्होंने सत्यलोकके ऊपर स्थित होकर भू आदि सात सनातन लोकोंकी सृष्टि की है, उन स्थाणुरूप सनातन शिवकी मैं शरण लेता हूँ ।। भक्तानां सुलभं त॑ हि दुर्लभं दूरपातिनाम् । अदूरस्थममु देवं प्रकृते: परत: स्थितम् ।। नमामि सर्वलोकस्थं व्रजामि शरणं शिवम् ।) जो भक्तोंके लिये सुलभ और दूर (विमुख) रहनेवाले लोगोंके लिये दुर्लभ हैं, जो सबके निकट और प्रकृतिसे परे विराजमान हैं, उन सर्वलोकव्यापी महादेव शिवको मैं नमस्कार करता और उनकी शरण लेता हूँ ।। एवं कृत्वा नमस्तस्मै महादेवाय रंहसे । महात्मने क्षितिपते तत्सुवर्णमवाप्स्यसि,पृथ्वीनाथ! इस प्रकार वेगशाली महात्मा महादेवजीको नमस्कार करके तुम वह सुवर्ण- राशि प्राप्त कर लोगे
virocamānaṃ vapuṣā divyābharaṇabhūṣitam | anādyantam ajaṃ śambhuṃ sarvavyāpinam īśvaram || nistraiguṇyaṃ nirudvegaṃ nirmalaṃ nidhim ojasām | praṇamya prāñjaliḥ śarvaṃ prayāmi śaraṇaṃ haram || sammānyaṃ niścalaṃ nityam akāraṇam alepanam | adhyātmavedaṃ āsādya prayāmi śaraṇaṃ muhuḥ || yasya nityaṃ viduḥ sthānaṃ mokṣam adhyātmacintakāḥ | yoginas tattvamārgasthāḥ kaivalyaṃ padam akṣaram || yaṃ viduḥ saṅganirmuktāḥ sāmānyaṃ samadarśinaḥ | taṃ prapadye jagadyonim ayonim nirguṇātmakam || asṛjad yas tu bhūrādīn saptalokān sanātanān | sthitaḥ satyopari sthāṇu taṃ prapadye sanātanam || bhaktānāṃ sulabhaṃ taṃ hi durlabhaṃ dūrapātinām | adūrastham amuṃ devaṃ prakṛteḥ parataḥ sthitam || namāmi sarvalokasthaṃ vrajāmi śaraṇaṃ śivam || evaṃ kṛtvā namas tasmai mahādevāya raṃhase | mahātmane kṣitipate tat suvarṇam avāpsyasi ||
Saṃvarta said: “I bow with joined palms to Śarva—Hari, the remover—who shines with a radiant form adorned with divine ornaments; who is without beginning or end, unborn, auspicious (Śambhu), all-pervading, and the Lord; who is beyond the three guṇas, free from agitation, pure, and a treasury of spiritual power. Having approached the knower of the inner Self—ever worthy of honor, unmoving, eternal, causeless, and untouched—I take refuge in him again and again. Those who contemplate the truth of the Self know his station to be liberation; yogins established on the path of reality understand him as the imperishable state of kaivalya; and the unattached, even-sighted sages know him as equally present in all. To that source of the world—yet himself without source—whose very nature is beyond qualities, I surrender. He, the eternal Sthāṇu, abiding above Satyaloka, brought forth the seven everlasting worlds beginning with Bhū; in him I take refuge. He is easy to reach for devotees, yet hard to attain for those who keep themselves far away; he is near at hand, and yet stands beyond Prakṛti. I salute that God who pervades all worlds; I go to Śiva for refuge. And thus, O lord of the earth: by offering reverence to that swift and mighty Mahādeva, you will obtain that mass of gold.”
संवर्त उवाच
The passage teaches śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva as the transcendent, nirguṇa reality who is nevertheless near and accessible to devotees. Ethically, it contrasts devotion and inner orientation with deliberate distance (vimuḵhatā): the divine is ‘easy’ for the devoted but ‘hard’ for those who keep away. It also links liberation (mokṣa/kaivalya) with adhyātma-jñāna and freedom from attachment.
Saṃvarta offers an extended praise and surrender to Mahādeva Śiva, describing him through theological and yogic attributes (creator of worlds, beyond guṇas, goal of yogins). He then assures the addressed king (‘lord of the earth’) that by bowing to this swift and mighty Mahādeva in this manner, the king will obtain the promised hoard of gold.