Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat

धिक्‌ त्वामस्तु सुद्दुर्बुद्धिं क्षत्रधर्मबहिष्कृतम्‌ । यो मां युद्धाय सम्प्राप्तं साम्नैव प्रत्यगृह्नथा:

dhik tvām astu suddurbuddhiṁ kṣatradharma-bahiṣkṛtam | yo māṁ yuddhāya samprāptaṁ sāmnaiva pratyagṛhṇathāḥ ||

Shame upon you—of utterly perverse judgment, cast out from the warrior’s code—for when I came forward seeking battle, you tried to restrain me with conciliatory words alone. The rebuke condemns not peace itself, but the misuse of soft speech to evade a rightful martial confrontation and the duties of a kṣatriya in a charged ethical moment.

धिक्fie! shame!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, Accusative, Singular
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुद्दुर्बुद्धिम्one of very bad intellect
सुद्दुर्बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुदुर्बुद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
क्षत्रधर्मबहिष्कृतम्excluded from the Kshatriya-duty
क्षत्रधर्मबहिष्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षत्रधर्म-बहिष्कृत
FormMasculine, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formany, Accusative, Singular
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
सम्प्राप्तम्arrived, come
सम्प्राप्तम्:
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-आप् (सम्प्राप्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
साम्नाby conciliation / with gentle words
साम्ना:
Karana
TypeNoun
Rootसामन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रत्यगृह्णथाःyou accepted/received (me) back; you took (me) with conciliation
प्रत्यगृह्णथाः:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormImperfect (Lan), 2nd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
K
kṣatriya-dharma (warrior code)
Y
yuddha (battle)
S
sāman (conciliation/soft speech)

Educational Q&A

The verse asserts that dharma depends on context and role: a kṣatriya must not abandon rightful martial duty out of fear or convenience, nor hide behind polite conciliation when a just confrontation is demanded. It critiques evasive pacification that undermines honor and responsibility.

A speaker (reported by Vaiśampāyana) sharply rebukes someone for attempting to stop him from fighting. The rebuke frames the other person as lacking discernment and as having fallen outside the warrior’s code because he tried to meet a challenge for battle with mere conciliatory speech.