Shloka 3

मुहूर्तमिव राजेन्द्र पाण्डवानां निवेशनम्‌ । अप्रेक्षणीयमभवदार्तस्वनविनादितम्‌,राजेन्द्र! दो घड़ीतक पाण्डवोंका वह भवन आर्तनादसे गूँजता रहा। उस समय उसकी ओर देखते नहीं बनता था

muhūrtam iva rājendra pāṇḍavānāṃ niveśanam | apreṣaṇīyam abhavad ārta-svana-vināditam ||

Vaiśampāyana said: “O king, for a short while the dwelling of the Pāṇḍavas became a sight one could hardly bear to look upon, resounding with the cries of the distressed.”

मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
निवेशनम्dwelling, residence
निवेशनम्:
Karta
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Nominative, Singular
अप्रेक्षणीयम्not fit to be looked at
अप्रेक्षणीयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्रेक्षणीय
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, Third, Singular
आर्त-स्वन-विनादितम्filled with the sound of lamentation
आर्त-स्वन-विनादितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविनादित
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed, i.e., Janamejaya)
P
Pāṇḍavas
N
niveśana (the Pāṇḍavas’ residence)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of suffering: even in a royal household, grief can become overwhelming and publicly visible, reminding rulers and listeners that dharma must account for the human cost of events and decisions.

The narrator describes a brief period when the Pāṇḍavas’ residence is filled with anguished cries, creating a scene so sorrowful that it is difficult to look at—signaling intense mourning or distress within the household.