Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Janmaveśma-praveśa and Uttarā’s Śaraṇāgati

Entry into the Birth-Chamber and Uttarā’s Appeal

स्वसेति वा महाबाहो हतपुत्रेति वा पुन: । प्रपन्ना मामियं चेति दयां कर्तुमिहाहसि,“महाबाहो! तुम यह समझकर कि यह मेरी बहिन है अथवा जिसका बेटा मारा गया है, वह दुखिया है अथवा शरणमें आयी हुई एक दयनीय अबला है, मुझपर दया करने योग्य हो”

svāseti vā mahābāho hataputreti vā punaḥ | prapannā mām iyaṃ ceti dayāṃ kartum ihārhasi ||

“O mighty-armed one, whether you regard her as my sister, or again as a woman whose son has been slain, or as one who has come to me for refuge—seeing her thus, you ought to show compassion here.”

स्वसाsister
स्वसा:
Karta
TypeNoun
Rootस्वसृ
FormFeminine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
हतपुत्राone whose son is slain
हतपुत्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootहतपुत्र
FormFeminine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पुनःagain / further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्रपन्नाhaving sought refuge / surrendered
प्रपन्ना:
Karta
TypeVerb
Rootप्रपद्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
दयाम्compassion
दयाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदया
FormFeminine, Accusative, Singular
कर्तुम्to do / to show
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formतुमुन् (infinitive)
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (narrator/speaker)
M
mahābāhu (addressee, unnamed in this verse)
A
a woman seeking refuge (unnamed)
T
the slain son (unnamed)

Educational Q&A

The verse urges dharmic compassion: a powerful person should protect and show mercy to one who is vulnerable—especially a bereaved mother or anyone who has sought refuge—regardless of other considerations.

Vaiśampāyana reports an appeal addressed to a warrior (“mighty-armed one”), asking him to treat a woman with kindness by viewing her as a sister, as a mother grieving a slain son, or as a supplicant who has come for protection.