Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Yudhiṣṭhira’s Procession, Encampment (Niveśa), and Auspicious Timing for Ritual Action

'सुहदोंकी भलाई चाहनेवाले महान्‌ तपोवृद्ध महात्मा धर्मशील गुरु व्यासने, अद्भुत पराक्रमी भीष्मने तथा बुद्धिमान्‌ गोविन्दने समय-समयपर जो सलाह दी है, उसे याद करके मैं उनके आदेशका भलीभाँति पालन करना चाहता हूँ। महाप्राज्ञ पाण्डवो! उन महात्माओंका यह वचन भविष्य और वर्तमानमें भी हम सबके लिये हितकारक है || ५-- ७।। अनुबन्धे च कल्याणं यद्‌ वचो ब्रह्मवादिन: । इयं हि वसुधा सर्वा क्षीणरत्ना कुरूद्वहा:

anubandhe ca kalyāṇaṃ yad vaco brahmavādinaḥ | iyaṃ hi vasudhā sarvā kṣīṇaratnā kurūdvahaḥ ||

Vaiśampāyana said: “The words spoken by the Brahma-knowing sages are auspicious in their consequences. For this entire earth, O best of the Kurus, has become depleted of its jewels (its finest treasures).”

अनुबन्धेin the sequel/continuation
अनुबन्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनुबन्ध
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कल्याणम्welfare/benefit
कल्याणम्:
Karta
TypeNoun
Rootकल्याण
FormNeuter, Nominative, Singular
यत्which/that
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वचःspeech/utterance
वचः:
Karta
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Nominative, Singular
ब्रह्मवादिनःof the expounder of Brahman (brahma-speaker)
ब्रह्मवादिनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मवादिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वसुधाearth
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्वाentire/all
सर्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
क्षीणरत्नाwhose jewels are depleted (jewel-less)
क्षीणरत्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीणरत्न
FormFeminine, Nominative, Singular
कुरूद्वहाःO bearers/chiefs of the Kurus (O best of Kurus)
कुरूद्वहाः:
TypeNoun
Rootकुरूद्वह
FormMasculine, Vocative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brahmavādinaḥ (sages)
V
vasudhā (the Earth)
K
Kuru lineage (addressed as kurūdvaha)

Educational Q&A

Sage-counsel grounded in sacred insight is judged by its long-term consequences (anubandha): it yields kalyāṇa—welfare and auspicious outcomes. The verse also frames an ethical urgency: after great destruction, the world’s ‘jewels’ (precious resources and exemplary beings) are diminished, so rulers must act with heightened responsibility.

Vaiśampāyana, narrating to Janamejaya, underscores the authority and beneficence of the sages’ words and points to the depleted condition of the earth. The statement functions as a reflective transition in the post-war setting, preparing the listener for counsel and actions aimed at restoration and welfare.