Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)

तस्माच्छोकं कुरुश्रेष्ठ जहि त्वमरिकर्शन । विचार्यमत्र न हि ते सत्यमेतद्‌ भविष्यति,“कुरुश्रेष्ठ! तुम्हें महान्‌ भाग्यशाली और महामनस्वी पौत्र होनेवाला है, जो समुद्रपर्यन्त सारी पृथ्वीका धर्मत: पालन करेगा; अतः शत्रुसूदन! तुम शोक त्याग दो। इसमें कुछ विचार करनेकी आवश्यकता नहीं है। मेरा यह कथन सत्य होगा

tasmāc chokaṃ kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana | vicāryam atra na hi te satyam etad bhaviṣyati ||

Therefore, O best of the Kurus, abandon your grief, O subduer of foes. There is no need for further deliberation here on your part; what I say will indeed prove true. A highly fortunate and great-souled grandson will be born to you, who will uphold the whole earth—bounded by the ocean—according to dharma; hence, cast off sorrow.

{'tasmāt''therefore, for that reason', 'śokam': 'grief, sorrow', 'kuruśreṣṭha': 'O best among the Kurus (honorific address)', 'jahi': 'abandon, cast off
{'tasmāt':
(lit.) strike down', 'tvam''you', 'arikarśana': 'subduer of enemies, foe-crusher (epithet)', 'vicāryam': 'to be deliberated/considered', 'atra': 'here, in this matter', 'na': 'not', 'hi': 'indeed, surely', 'te': 'for you, by you', 'satyam': 'true, truth', 'etat': 'this', 'bhaviṣyati': 'will be, will come to pass'}
(lit.) strike down', 'tvam':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuruśreṣṭha (addressed person, a Kuru prince/king)
A
Arikarśana (addressed person, foe-subduer)
T
the future grandson (unnamed in this verse)
T
the earth up to the ocean (samudra-paryantā pṛthivī)